Latein Wörterbuch - Forum
übersetzungshilfe folgenden satzes: — 854 Aufrufe
desiree am 15.5.15 um 9:22 Uhr (Zitieren)
hallo zusammen,

benötige hilfe bei übersetzung folgenden satzes:
ich brauche keinen prinz um eine prinzessin zu sein, (denn) Ich bin schon eine tochter eines königs

meine beste lösung bisher:
princeps principem non oportet esse, quia filia regis sum

passt das - geht was besser?
es muss nicht wortwörtlich sein - der sinn soll drin stecken!

danke für eure hilfe
Re: übersetzungshilfe folgenden satzes:
proponens am 15.5.15 um 9:54 Uhr (Zitieren)
princeps principem non oportet esse,


Das ist grammatikalisch und vokabularisch falsch.

Eine Möglichkeit wäre:

Regis filio non indigeo, ut regis filia sim. Regis enim filia iam
sum.


Re: übersetzungshilfe folgenden satzes:
proponens am 15.5.15 um 12:35 Uhr (Zitieren)
Entschuldigung, desiree, da habe ich wieder mal nicht nachgedacht und einfach aus dem Wörterbuch abgeschrieben - und als Ergebnis ist leider totaler Unsinn herausgekommen (passiert schon mal).
Eine deutsche Prinzessin kann Tochter eines Königs oder eines Fürsten oder die (standesgemäß angeheiratete) Frau eines Prinzen sein - so etwas gab es bei den Römern nicht, und daher kann dein Satz leider nicht so ohne weiteres ins Lateinische übersetzt werden. Sorry.
Re: übersetzungshilfe folgenden satzes:
Klaus am 15.5.15 um 12:48 Uhr (Zitieren)
Hier hat wohl der König gezürnt.
Re: übersetzungshilfe folgenden satzes:
proponens am 15.5.15 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

statt ut regia filia sim: ut dignitas regia mihi contingat (damit mir der königliche Stand/Würde zuteil wird)
Ein passendes Wort für die hiesige Prinzessin gibt es wohl wirklich nicht.

PS:
Da hat sich ein falscher proponens eingeschlichen. Es kann sich dabei nur um Herrn r. handeln (lit. Fingerabdruck).
Re: übersetzungshilfe folgenden satzes:
Klaus am 15.5.15 um 14:55 Uhr, überarbeitet am 15.5.15 um 14:56 Uhr (Zitieren)
pons schlägt auch „virgo regia“ vor.
Re: übersetzungshilfe folgenden satzes:
indicans am 15.5.15 um 15:08 Uhr (Zitieren)
Eine virgo regia ist wohl schon qua Geburt eine Prinzessin.
Hier ist aber eher eine Prinzessin gemeint, die selbst nicht aus einem Königshaus stammt.

cf:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/regius?hl=regius
Re: übersetzungshilfe folgenden satzes:
Klaus am 15.5.15 um 15:23 Uhr (Zitieren)
desiree sagt doch, sie sei Tochter eines Königs (wer weiß, ob es stimmt?)
Ev. spricht die Tochter unseres Königs?
Re: übersetzungshilfe folgenden satzes:
obscurus am 15.5.15 um 18:21 Uhr (Zitieren)
Ich verstehe es so:
Ich brauche keine Aufwertung meiner Person (= zu einer „Prinzessin“) durch einen tollen, „edlen“ Verehrer (= „Prinz“), weil ich schon durch meinen tollen, „hochedlen“ Vater „von Adel“ (= supertoll) bin.
Wie wär’s also damit:
ut nobilis sim puella puero nobili non egeo quod filia ego patris nobilissimi
Re: übersetzungshilfe folgenden satzes:
paene-confirmans am 15.5.15 um 18:45 Uhr (Zitieren)
Bis auf die „Altersklasse“ (puer/puella) finde ich den Vorschlag gut. Ich würde sie höher ansetzen (Alter, in dem man Beziehungen eingeht).
EGO würde ich weglassen und dafür ein SUM noch einbauen.
Re: übersetzungshilfe folgenden satzes:
obscurus am 15.5.15 um 19:18 Uhr (Zitieren)
Bis auf die „Altersklasse“ (puer/puella) finde ich den Vorschlag gut. Ich würde sie höher ansetzen (Alter, in dem man Beziehungen eingeht).
EGO würde ich weglassen und dafür ein SUM noch einbauen.

Wenn man sich am Sprachgebrauch von Ovid und seinen „Komplizen“ orientiert, kann man puer und puella wohl auch für die von dir erwähnte Altersklasse verwenden.
Ich hatte außerdem den Eindruck, dass desiree das „ich“ durchaus betont wissen wollte; daher meine Entscheidung ego zu verwenden (unter Auslassung des dann redundanten sum)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.