Entschuldigung, desiree, da habe ich wieder mal nicht nachgedacht und einfach aus dem Wörterbuch abgeschrieben - und als Ergebnis ist leider totaler Unsinn herausgekommen (passiert schon mal).
Eine deutsche Prinzessin kann Tochter eines Königs oder eines Fürsten oder die (standesgemäß angeheiratete) Frau eines Prinzen sein - so etwas gab es bei den Römern nicht, und daher kann dein Satz leider nicht so ohne weiteres ins Lateinische übersetzt werden. Sorry.
statt ut regia filia sim: ut dignitas regia mihi contingat (damit mir der königliche Stand/Würde zuteil wird)
Ein passendes Wort für die hiesige Prinzessin gibt es wohl wirklich nicht.
PS:
Da hat sich ein falscher proponens eingeschlichen. Es kann sich dabei nur um Herrn r. handeln (lit. Fingerabdruck).
Re: übersetzungshilfe folgenden satzes:
Klaus am 15.5.15 um 14:55 Uhr, überarbeitet am 15.5.15 um 14:56 Uhr (Zitieren)
Ich verstehe es so:
Ich brauche keine Aufwertung meiner Person (= zu einer „Prinzessin“) durch einen tollen, „edlen“ Verehrer (= „Prinz“), weil ich schon durch meinen tollen, „hochedlen“ Vater „von Adel“ (= supertoll) bin.
Wie wär’s also damit: ut nobilis sim puella puero nobili non egeo quod filia ego patris nobilissimi
Re: übersetzungshilfe folgenden satzes:
paene-confirmans am 15.5.15 um 18:45 Uhr (Zitieren)
Bis auf die „Altersklasse“ (puer/puella) finde ich den Vorschlag gut. Ich würde sie höher ansetzen (Alter, in dem man Beziehungen eingeht).
EGO würde ich weglassen und dafür ein SUM noch einbauen.
Wenn man sich am Sprachgebrauch von Ovid und seinen „Komplizen“ orientiert, kann man puer und puella wohl auch für die von dir erwähnte Altersklasse verwenden.
Ich hatte außerdem den Eindruck, dass desiree das „ich“ durchaus betont wissen wollte; daher meine Entscheidung ego zu verwenden (unter Auslassung des dann redundanten sum)