Latein Wörterbuch - Forum
Deutsch-Latein Bitte um Hilfe — 2707 Aufrufe
Hanna am 1.3.08 um 18:32 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich bins mal wieder. Hätte jemand Zeit meine Übersetzung zu verbessern? Schon mal besten Dank im voraus, wäre echt lieb von euch.
1. Am Morgen eilen die Handwerker (Männer) von zu Hause zu ihren Arbeitsstätten.
Mane virii domo ad officinas sui properant.
2. Mit starken Händen bauen sie schöne Häuser und große Gebäude.
Magnus manibus domos pulchras et magnas aedificia aedificant.
3. Mit größter Sorgfalt errichten sie hohe Bögen und lange Wasserleitungen.
Maximus diligentia arcus alti et longos aquaeductus collocant.
4. In den Gärten der Häuser oder in den Säulenhallen sind die Handwerker (Männer) geschützt vor (ab) der Mittagshitze.
In hortis domorum aut in porticibus virii tutui sunt ab aestu meridiei.
5. Am Abend kommen sie nach Hause zurück.
Vespere domum remerant.
6. Die Frauen erwarten die Männer daheim und tischen (bringen) ihnen° Speisen und Früchte auf°.
Feminae viros domi exspectant et cibos fructusque portant.
Re: Deutsch-Latein Bitte um Hilfe
Elisabeth am 1.3.08 um 19:02 Uhr (Zitieren) I
ad officinas sui
Wenn, dann suas. Es kann auch wegbleiben.

Magnus manibus
Magnus heißt nicht unbedingt „stark“. Hattet ihr vielleicht schon fortis? Und Achtung: An manibus anpassen!

magnas aedificia
magna

Maximus diligentia
Maxima

arcus alti
altos

virii tutui
viri tuti

remerant.
??? redeunt, remigrant, revertuntur oder was Ähnliches
Re: Deutsch-Latein Bitte um Hilfe
Hanna am 1.3.08 um 19:27 Uhr (Zitieren) I
fortis hatten wir noch nicht, höchstens vielleicht firmus=stark?
5. Am Abend kommen sie nach Hause zurück (remeare). dachte sie kommen zurück heißt dann remeant?? Hoppla sehe gerade, habe mich vertippt!! Den 4. Satz, die Handwerker (Männer), ist das nicht Nom. Plural?
Habe einen Satz Latein-Deutsch, den ich nicht hinkriege. Ich finde nicht was Tune heißen soll??
Titus: Tune spectavisti Galliam et Germaniam?
Habt ihr Gallien und Germanien betrachtet (beobachtet)???? Brauchst du dafür vielleicht den Satz davor?
Grüße Hanna
Re: Deutsch-Latein Bitte um Hilfe
Bibulus am 1.3.08 um 20:09 Uhr (Zitieren) I
„TU-NE“

„NE“ ist eine Fragepartikel!

„Hast du Gallien und Germanien besucht?“
Re: Deutsch-Latein Bitte um Hilfe
Bibulus am 1.3.08 um 20:16 Uhr (Zitieren) I
Ergänzung:

der Lateiner verwendet „-ne“ bei Fragen, bei denen
der Fragendenicht andeutet, ob er die Antwort „ja“ oder „nein“ erwartet
„-ne“ wird an das betonte, an den Anfang des Satzes gestellte Wort gehängt.

„librumne amico donavisti?“ -> „Hast du dem Freund ein BUCH geschenkt?“
„donavistine librum amico?“ -> „Hast du dem Freund ein Buch g e s c h e n k t ?“
„tune donavisti librum amico?“ -> -> „Hast DU dem Fruind ein Buch geschenkt?“

Re: Deutsch-Latein Bitte um Hilfe
Hanna am 1.3.08 um 20:21 Uhr (Zitieren) I
Hey Bibulus, vielen Dank, jetzt macht das Ganze einen Sinn!! Ist aber ein ganz gemeines Wort für einen Anfänger, finde ich!!
Danke noch mal und einen schönen Abend, finde ich ganz toll dass ihr mir helft.
Hanna
Re: Deutsch-Latein Bitte um Hilfe
Bibulus am 1.3.08 um 20:21 Uhr (Zitieren)
quark!
natürlich nicht „besucht“! -> „angeschaut“
Re: Deutsch-Latein Bitte um Hilfe
Hanna am 1.3.08 um 20:24 Uhr (Zitieren)
Jetzt wo du es mir so gut und anschaulich erklärt hast bin ich wieder im Bilde. Habe das im vorigen Semester gelernt!!! Die Beispiele sind echt super. Besten Dank Hanna
Re: Deutsch-Latein Bitte um Hilfe
Plebeius am 2.3.08 um 7:59 Uhr (Zitieren) I
-ne bei Entscheidungsfragen,
angehängt an das erste Wort des Satzes, das vorzusgweise das Prädikat ist.
Re: Deutsch-Latein Bitte um Hilfe
Plebeius am 2.3.08 um 8:08 Uhr (Zitieren) I
....cibos fructusque portant.
auftischen--> apponere

„Nempe Trapeéis erat ferculum delicatum, quod praeter solitos cibos apponebant.“
Re: Deutsch-Latein Bitte um Hilfe
susanne wildegger am 2.3.08 um 11:43 Uhr (Zitieren) I
liebende fische
Re: Deutsch-Latein Bitte um Hilfe
Hanna am 2.3.08 um 13:13 Uhr (Zitieren) I
Nempe Trapeeis erat ferculum delicatum, quod praeter solitos cibos apponebant.
Tut mir leid, kann den Satz nicht übersetzen, Habe mir bis auf solitos (kann ich nicht finden) die Worte zusammen gesucht. Ist das irgendwie eine Antwort auf den Satz oder was??? Oder gehört das nicht zu meinen Sätzen?
Grüße Hanna
Re: Deutsch-Latein Bitte um Hilfe
Plebeius am 2.3.08 um 15:22 Uhr (Zitieren) I
Ist das irgendwie eine Antwort auf den Satz oder was??? Oder gehört das nicht zu meinen Sätzen?


Nein, dieser Satz enthäöt das Verb APPONERE = auftischen; du hattest das Verb PORTARE benutzt.
SOLITOS --> AKK:PL: ZU SOLITUS = üblich, gewohnt
quod praeter solitos cibos apponebant.
--> was sie neben den üblichen Speisen auftischten.
Re: Deutsch-Latein Bitte um Hilfe
Plebeius am 2.3.08 um 15:23 Uhr (Zitieren) I
enthäöt = enthält!
Re: Deutsch-Latein Bitte um Hilfe
Hanna am 2.3.08 um 17:46 Uhr (Zitieren) I
Hey, Plebeius
das Wort apponere habe ich noch nicht gelernt. Deshalb steht in Klammern auch bringen für auftischen.
Danke noch mal Grüße Hanna
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.