Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung ins lateinische — 1328 Aufrufe
MelA am 16.5.15 um 19:12 Uhr (Zitieren) I
Du kannst nie tiefer fallen, als in Gottes Hand.

Vielen Dank!
Re: Bitte um Übersetzung ins lateinische
Graeculus am 16.5.15 um 19:22 Uhr (Zitieren) I
Und was bedeutet das, wenn man in Not und Elend vegetiert oder unschuldig hingerichtet wird?
Re: Bitte um Übersetzung ins lateinische
Marcus am 16.5.15 um 19:24 Uhr (Zitieren) I
Ähnliche Gedanken hatte ich soeben auch.

Where is your God now?
Re: Bitte um Übersetzung ins lateinische
Klaus am 16.5.15 um 19:40 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Numquam altius cadere potes quam in manum Dei.
Re: Bitte um Übersetzung ins lateinische
MelA am 16.5.15 um 19:54 Uhr (Zitieren)
Auch dann und gerade dann bin ich in Seiner Hand.
Re: Bitte um Übersetzung ins lateinische
MelA am 16.5.15 um 19:56 Uhr (Zitieren)
@ Klaus: Danke für die schnelle Übersetzung :)
Re: Bitte um Übersetzung ins lateinische
rex am 17.5.15 um 15:35 Uhr (Zitieren) I
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
Unendlich sanft in seinen Händen hält.

(aus Rainer Maria Rilke, Herbstgedicht)
Re: Bitte um Übersetzung ins lateinische
Graeculus am 17.5.15 um 16:48 Uhr (Zitieren) I
He gives us all his love
He gives us all his love
He’s smiling down on us
From up above
And gives us all his love

He knows how hard we try
He hears the babies cry
He sees the old folks die
And gives us all his love

If you need someone to talk to
You can always talk to him
And if you need someone to lean on
You can lean on him

He gives us all his love
He gives us all his love
He’s smiling down on us
From up above
And gives us all his love
He’s smiling down on us
From up above
And gives us all his love

(Randy Newman: He Gives Us All his Love)

Ich hoffe, man hört Newmans Ironie aus diesen Zeilen heraus - eine Ironie, die fragt: Was bedeutet es denn, daß er uns „all seine Liebe gibt“, wenn man im GULag gefrorene Scheiße schaufelt? Ist diese Behauptung nicht nur Kitsch, mit dem man sich das Entsetzliche schönredet?

Noch drastischer:
Cain slew Abel, Seth knew not why
For if the children of Israel were (supposed) to multiply
Why must any of the children die?
So he asked the Lord
And the Lord said:

Man means nothing, he means less to me
Than the lowliest cactus flower
Or the humblest Yucca tree
He chases round his desert
Cause he thinks that’s where I’ll be
That’s why I love mankind

I recoil in horror from the foulness of thee
From the squalor, and the filth, and the misery
How we laugh up here in heaven
At the prayers you offer me
That’s why I love mankind


The Christians and the Jews
Were having a jamboree
The Buddhists and the Hindus
Joined on satellite TV
They picked their four greatest priests
And they began to speak
They said „Lord a plague is on the world
Lord no man is free
The temples that we built to you
Have tumbled into the sea
Lord, if you won’t take care of us
Won’t you please please let us be?“
And the Lord said
And the Lord said

I burn down your cities
How blind you must be
I take from you your children
And you say ‘How blessed are we’
You all must be crazy
To put your faith in me
That’s why I love mankind
You really need me
That’s why I love mankind

(Randy Newman: God’s Song)
Re: Bitte um Übersetzung ins lateinische
Graeculus am 17.5.15 um 17:04 Uhr (Zitieren) I
Daß ein Glaube hilft im Leid, das ist freilich wahr. Das ist aber kein Spezifikum des christlichen Glaubens, nichteinmal eines des Glaubens an irgendeinen Gott. Das liegt vielmehr im Charakter der Glaubens als eines solchen - es kann auch der an den endgültigen Sieg der Arbeiterklasse sein oder, in einer intellektuelleren Form, der von Ernst Bloch: das Prinzip Hoffnung.
Re: Bitte um Übersetzung ins lateinische
filix am 17.5.15 um 18:44 Uhr, überarbeitet am 17.5.15 um 18:57 Uhr (Zitieren)
Dass die Idee vom roten Helden, der, obschon Materialist, stirbt, als gehörte ihm die ganze Ewigkeit, weil er sein kümmerliches Ich- rechtzeitig mit Klassenbewusstsein vertauscht hat, irgendwann irgendjemanden getröstet hat, wage ich zu bezweifeln - am Ende sieht sich ja sogar der Autor dazu verführt, der vagen Hoffnung Ausdruck zu verleihen, dass doch noch eine herba in hortis contra vim mortis gefunden wird - nach dem Sieg des Kommunismus versteht sich.

Das schielt natürlich nach dem eben noch geschmähten Individuum, das - gegenwärtig einer Hochphase sich ... nun ja ... erfreuend - sich sichtlich besser bei Tröstungsangeboten aufgehoben fühlt, die von Anfang an es selbst meinen und zwar im Verhältnis liebender Fürsorge inklusive Erlösungsverheißung für die einzelne Seele - ein Novum in der Beziehung zwischen Göttern und Menschen, das, wie u.a. der Historiker Paul Veyne meint, als wesentliche Erfindung des Christentums gelten kann und beigetragen hat, ihm seinen Platz in der Geschichte zu sichern. Im Grunde ist das auch sein unveräußerliches Spezifikum.

Das Andere des Gottesbildes - der Terror, der Zwang, die Straf- und Vernichtungsphantasien & c. - wurde anscheinend aus diesem mittlerweile so stark getilgt, dass der zu Übersetzung vorgelegte Satz von beiden Seiten nur noch als tröstliches Versprechen eines liebenden Gottes gedeutet werden kann, dem die einen mit Rilke entgegenschmachten, die anderen mit der Gitarre am Klavier angesichts des Laufs der Welt blanken Zynismus vorhalten. Keiner kommt mehr auf die Idee, darin auch eine Drohung zu sehen, die mahnt, dass, wem immer man auf Erden in die Hände gefallen ist, der Tiefpunkt des Leidens noch gar nicht erreicht ist.
Re: Bitte um Übersetzung ins lateinische
Graeculus am 17.5.15 um 18:54 Uhr (Zitieren)
Nun, die zahlreichen Höllendrohungen des NT sind mir schon gegenwärtig.
Nimmt man das hinzu, dann könnte man als Individuum auch seinen Trost im Islam finden.

Am Rande: Randy Newman spielt nicht Gitarre, sondern begleitet sich selbst auf dem Flügel.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.