Latein Wörterbuch - Forum
Suche übersetzung für tattoo — 662 Aufrufe
Koralle am 19.5.15 um 21:54 Uhr (
Zitieren )
Guten abend.
Ich suche die übersetzung für:
Ich hab meinen weg verloren
Und/oder
Ich verliere meinen weg
Vielen dank im voraus.
Lg
Re: Suche übersetzung für tattoo
Du wirst ihn schon wieder finden, kein guter Satz für ein Tattoo!
Re: Suche übersetzung für tattoo
Arborius am 19.5.15 um 22:56 Uhr (
Zitieren )
Wenn man im Vatikan unterwegs ist und keinen Stadtplan hat ...
Man kann im Deutschen seinen Weg gar nicht verlieren, oder? Eher die Orientierung, oder man kommt ab.
Re: Suche übersetzung für tattoo
Koralle am 20.5.15 um 6:59 Uhr (
Zitieren )
Es geht auch weniger um die straße, die man nicht wieder findet. Sondern mehr um den roten faden im leben, den man sich für sein eigenes leben vorgestellt hat, der weg ist.
Re: Suche übersetzung für tattoo
proponens am 20.5.15 um 7:17 Uhr (
Zitieren )
Ich hab meinen weg verloren = VIA ABERRAVI
Ich verliere meinen weg = VIA ABERRO
Statt VIA auch VITAE CVRSV (= Lebensweg)
Re: Suche übersetzung für tattoo
obscurus am 20.5.15 um 8:24 Uhr (
Zitieren )
Alternativ vielleicht:
vitā amisi directionem
vitā amitto directionem
Re: Suche übersetzung für tattoo
Velleius am 20.5.15 um 12:56 Uhr (
Zitieren )
Quaerenti est semper via patefacienda - Dem Suchenden öffnet sich immer ein Weg
Re: Suche übersetzung für tattoo
indicans am 20.5.15 um 13:04 Uhr (
Zitieren )
patefit ?
Warum Gerundiv („müssen“) ?
Re: Suche übersetzung für tattoo
Velleius am 20.5.15 um 13:24 Uhr (
Zitieren )
@indicans
Habt ihr in der 8. Klasse noch nicht das attributive Gerundium gehabt? Nix mit müssen!
Re: Suche übersetzung für tattoo
indicans am 20.5.15 um 13:46 Uhr (
Zitieren )
patefacienda est = muss/soll geöffnet werden
Worauf willst du hinaus ?
Außerdem: Quaerenti ist hier nicht eindeutig. Es könnte ein Dat. auct. sein.
Ich kann die dt. Übersetzung nicht nachvollziehen.
Re: Suche übersetzung für tattoo
VelleiusP am 20.5.15 um 13:54 Uhr (
Zitieren )
Gerundivum, um die Zwangsläufigkeit auszudrücken, daß dem Suchenden immer ein Weg eröffnet.
Quaerenti semper est via patefacienda
vllt better:
Quaerenti semper via aperta est.
Quaerens semper viam appertam invenit.
Quaerenti semper via sese aperit.
Re: Suche übersetzung für tattoo
indicans am 20.5.15 um 14:20 Uhr (
Zitieren )
Gerundivum, um die Zwangsläufigkeit auszudrücken, daß dem Suchenden immer ein Weg eröffnet.
Das hast du aber etwas gehörig missverstanden, wenn du das Gerundiv hier so verstanden haben willst.
Was du meinst, drückt deine lat. Version keinesfalls aus. Re: Suche übersetzung für tattoo
VelleiusP am 20.5.15 um 15:25 Uhr (
Zitieren )
Eine Korrektur, eine Erklärung oder ein Gegenvorschlag zur Illustration wäre nett. Danke.
Re: Suche übersetzung für tattoo
Graeculus am 20.5.15 um 15:36 Uhr (
Zitieren )
„Das Gerundivum ist ein Adjektivum, drückt aus das Müssen im Passivum.“
So, wie indicans es übersetzt hat: muß geöffnet werden.
Mit der bloßen Regelhaftigkeit, daß der, der sucht, auch findet, hat das nichts zu tun.
Re: Suche übersetzung für tattoo
VelleiusP am 20.5.15 um 15:38 Uhr (
Zitieren )
wären diese Varianten näher an der angestrebten Bedeutung?
Re: Suche übersetzung für tattoo
VelleiusP am 20.5.15 um 15:38 Uhr (
Zitieren )
Quaerenti semper via aperta est.
Quaerens semper viam appertam invenit.
Quaerenti semper via sese aperit.
Re: Suche übersetzung für tattoo
Koralle am 20.5.15 um 16:16 Uhr (
Zitieren )
Wenn du mir das übersetzen könntest, wäre ich dir sehr dankbar :)
Re: Suche übersetzung für tattoo
indicans am 20.5.15 um 17:06 Uhr (
Zitieren )
via sese aperit.
besser: via aperitur Re: Suche übersetzung für tattoo
@Velleius:
Was haben deine Versionen mit Koralles Satz zu tun ? Sie will eine Übersetzung ihres Satzes , keinen Trostspruch.