Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Tattoo — 1196 Aufrufe
Pittiplatsch am 21.5.15 um 8:59 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Lateiner,

Ich würde mich gerne in naher Zukunft ,aufgrund einiger persönlicher Umstände, tätowieren lassen.
Der passende Text ist auch gefunden, nur hapert es an der Übersetzung. Für Hilfe bedanke ich mich bereits im Voraus!

Text deutsch:
Du bist wie eine Kerze - anderen helfend verzehrst du dich selbst, denn es ist seliger, mehr zu geben als zu empfangen! Nur vergiss nicht: Auch eine Kerze ist irgendwann einmal aufgebrannt

Versuch Meinerseits:
Ac candelae es - aliis inserviendo consumor, namque beatius est magis dare quam accipere. sed in memoriam teno: etiam candela deflagrare.

(Bitte korrigiert mich! Gerade was die Wortstellung in den Sätzen anbelangt bin ich mir nicht mehr sicher)

vlG Pittiplatsch
Re: Übersetzung für Tattoo
proponens am 21.5.15 um 9:23 Uhr (Zitieren) I
Candelae similis es : alios adiuvans ipse(Mann)/ipsa(Frau) consumeris. Dare enim magis beatificum quam accipere ! Memento autem : Candela quoque olim consumpta erit.
Re: Übersetzung für Tattoo
Klaus am 21.5.15 um 9:28 Uhr, überarbeitet am 21.5.15 um 9:34 Uhr (Zitieren)
Zitat von proponens am 21.5.15, 9:23Dare enim magis beatificum quam accipere !


Ne mutaveris litteras divinas!
http://www.bibel.com/bibel/vulgata/apostelgeschichte-20.html
Re: Übersetzung für Tattoo
Pittiplatsch am 21.5.15 um 9:31 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die schnellen Antworten.

Wo besteht der Unterschied zwischen euren Übersetzungen? Mein lateinischer Wortschatz ist nicht mehr auf dem „aktuellen“ Stand.
Re: Übersetzung für Tattoo
Klaus am 21.5.15 um 9:40 Uhr, überarbeitet am 21.5.15 um 9:41 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Pittiplatsch am 21.5.15, 8:59consumor,

= ich werde verbraucht
Zitat von Pittiplatsch am 21.5.15, 8:59 in memoriam teno

= ich halte im Gedächtnis
Zitat von Pittiplatsch am 21.5.15, 8:59candela deflagrare

deflagrare= Infinitiv/transitives Verb


Re: Übersetzung für Tattoo
proponens am 21.5.15 um 10:34 Uhr (Zitieren)
beatificus (seligmachend) würde wohl mehr Sinn machen (vgl. visio/gratia beatifica). Ich wage sogar zu behaupten, dass es geeigneter wäre, zumal es um eine Wirkung, nicht um einen Zustand geht. Das Geben selbst kann nicht selig sein, sondern nur selig machen. Ob der Hl. Hieronymus hier wohl nicht aufgepasst hat bzw. der Hl. Geist kurz mal abwesend war/eine Pause brauchte ? :))

Wenn man allerdings von einem Stilmittel ausgeht (Das Geben steht für den Geber), passt beatus natürlich wieder und der Hl. Geist ist exkulpiert und war nicht abwesend, sondern wollte nur poetisch-kreativ sein.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/beatus?hl=beatus

Tamen recte mones: Verba divina modificari non oportet, etsi solutiones meliores exstiterunt.
Im Griechischen steht makaros und das wird gewöhnlich mit beatus wiedergegeben, obwohl es auch die Wirkung nicht ausdrückt.
Wie hat das Jesus wohl im Hebräischen/Aramäischen formuliert ? Auch er war ein großer Poet und hätte wohl vollstes Verständnis für seinen „trinitarischen Kollegen“.
Re: Übersetzung für Tattoo
filix am 21.5.15 um 10:55 Uhr (Zitieren) I
Vulgata hin oder her, in der Vorlage steht „mehr geben“ - es müsste also „plus“ heißen, schließlich geht es um Quantitäten, nicht um die Intensität des Aktes.

Plus accipere debui, sed illi facile non fuit plus dare“ (Sen.: De Beneficiis 2.28)

"Perpetuam Stellae dum iungit Ianthida vati
Laeta Venus, dixit ‚Plus dare non potui.‘" (Martial: Ep. 6.21)
Re: Übersetzung für Tattoo
arbiter am 21.5.15 um 12:35 Uhr (Zitieren)
er war ein großer Poet

woher weiß du das? Über seine Größe ist doch nichts überliefert, sie wird also durchschnittlich gewesen sein, etwa 160 - 165cm. Über die poetologische Qualität kann man nichts sagen, da niemand die ihm von diversen Autoren zugeschriebenen Zitate für authentisch halten muss.
Allenfalls könnte man ihm eine gewisse Begabung auf dem Feld der Autopoiesis attestieren.
Allenfalls kann man ihm eine gewisse Bega
Re: Übersetzung für Tattoo
Lateinhelfer am 21.5.15 um 12:54 Uhr (Zitieren)
Allenfalls kann man ihm eine gewisse Bega

Ist das ein copy&paste Fehler oder wolltest du noch etwas anschließen ?
Re: Übersetzung für Tattoo
proponens am 21.5.15 um 13:16 Uhr (Zitieren)
woher weiß du das?


Man denke an „seine“ Gleichnisse, die in ihrer Grundsubstanz wohl auf ihn zurückgehen. (vgl. J. Jeremias, Die Gleichnisse Jesu/ E. Drewermann, Jesus von Nazareth. / ...)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.