ich bräuchte eure Hilfe, ich würde gerne einen Teil von unserem Hochzeitsversprechen übersetzen,
habe es über Google translate probiert aber trau der Sache nicht so ganz.
Es geht um folgende Sätze:
Kein Berg zu hoch
Kein Meer zu tief
Kein Weg zu weit
um ihn gemeinsam zu gehen
Es müsste m.E. der Komparativ mit „quam ut“ und Konjunktiv gewählt werden. Der Sinn von „Kein Berg ist zu hoch, um ...“ lässt sich ja in „Kein Berg ist zu hoch, als dass ...“ umformulieren.
Cf. Georges:
„als daß, quam ut od. quam qui (quae, quod etc.) m. folg. Konjunktiv. Es steht dann im Vordersatze das Wörtchen zu mit einem Adjektiv, das im Lat. durch den Komparativ des Adjektivs ausgegedrückt wird, z. B. die Stadt war zu fest, als daß sie beim ersten Angriff hätte erobert werden können, urbs munitior erat, quam ut (quae) primo impetu capi posset.“