Latein Wörterbuch - Forum
hilfe bei übersetzung — 593 Aufrufe
astir am 25.5.15 um 17:36 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
der Satz : Narcissus bestias capiens ab Echo aspicitur,
bekomme ich nicht übersetzt.
Hier sehe ich capiens als PPA mit dem Bezugswort Narcissus= der erobernde Narzissus. das steht aber so nicht in meinem Lösungsheft.
Re: hilfe bei übersetzung
obscurus am 25.5.15 um 18:04 Uhr (
Zitieren)
Ohne den Kontext genau zu kennen:
Narcissus wird von Echo erblickt, als er Tiere jagt/fängt.
Re: hilfe bei übersetzung
astir am 25.5.15 um 19:02 Uhr (
Zitieren)
Warum handelt es sich hierbei nicht um ein ppa? Ich verstehe as ganze irgendwie nicht :-(
Re: hilfe bei übersetzung
Ailourofilos am 25.5.15 um 19:21 Uhr (
Zitieren)
I[Beitrag entfernt]
Re: hilfe bei übersetzung
Klaus am 25.5.15 um 19:26 Uhr, überarbeitet am 25.5.15 um 20:03 Uhr (
Zitieren)
Wörtlich: Der Tiere fangende (capiens) Narcissus wird von Echo erblickt.
Re: hilfe bei übersetzung
obscurus am 25.5.15 um 21:06 Uhr (
Zitieren)
@ astir
capiens IST ein PPA! Zusammen mit bestias bildet es hier die Partizipialkonstruktion - und zwar ein participium coniunctum (PC) mit dem Bezugswort Narcissus. Du weisst hoffentlich, dass es verschiedene Möglichkeiten gibt, eine solche Partizipialkonstruktion „aufzulösen“ bzw. zu übersetzen. capiens hier attributiv („wörtlich“) zu übersetzen, ist eher suboptimal, ebenso die Variante des Relativsatzes; es bleibt also der adverbiale Nebensatz mit passender (Kontext!) Sinnrichtung: Ich habe mich oben für einen temporalen Gliedsatz, eingeleitet mit der Subjunktion „als“ entschieden (unter Wahrung der durch die Verwendung eines PPA ausgedrückten Gleichzeitigkeit der Handlung des capiens zum Prädikat des übergeordneten Hauptsatzes, also aspicitur).