Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung! — 333 Aufrufe
Salome am 27.5.15 um 0:11 Uhr (
Zitieren)
Ist es richtig „Die unendlichen Tiefen der Seele“ mit
„profunditatis infinitas animae“ zu übersetzen?
Vielen Dank an euch
Re: Hilfe bei Übersetzung!
Graeculus am 27.5.15 um 1:22 Uhr (
Zitieren)
Nein, auf keinen Fall. Woher hast Du diesen Einfall?
Re: Hilfe bei Übersetzung!
Salome am 27.5.15 um 2:10 Uhr (
Zitieren)
Mein letzter Beitrag in dem ich um Übersetzung von „Unendlichkeit der Tiefe“ bat wurde mir „profunditatis infinitas“ genannt. Dies wird mir wiederum im Netz mit „Die unendlichen Tiefen“ übersetzt. Ich selbst kann es nicht beurteilen da ich nur zwei Jahre ein bisschen Fachlatein für den Beruf lernen musste. Ich wollte die Seele noch mit ins Spiel bringen und bin dann auf diese Übersetzung gekommen indem ich animae dranhänge.
Aber wie ist es denn nun korrekt?
Re: Hilfe bei Übersetzung!
indicans am 27.5.15 um 6:19 Uhr (
Zitieren)
wörtl.:
infinitae altitudines/profunditates animae
Re: Hilfe bei Übersetzung!
Graeculus am 27.5.15 um 9:23 Uhr (
Zitieren)
An Salome:
Du kannst nicht aus „Unendlichkeit der Tiefe“ „die unendlichen Tiefen“ machen und annehmen, daß das dann im Lateinischen gleichbedeutend ist. Schon im Deutschen wird aus einem Singular ein Plural und aus einem Substantiv ein Adjektiv.