1) Vieles ist von den Vorfahren über die Verachtung und Geringschätzung der menschlichen Dinge gesagt worden.
Multa a maioribus de contemnendis et despiciendis rebus humanis dicta sunt.
Warum kann man hier ein Gerundivum nehmen? Ich musste von Deutsch auf Latein übersetzen, das hier ist die Lösung. Ich wäre da aber nie drauf gekommen. Ich verstehe auch nicht, warum „rebus humanis“ verwendet wird, bezieht sich das auf das de?
2) Unter den Feldherren waren einige, die die Überquerung des Granicus für sehr gefährlich hielten.
Erant nonnull inter imperatores, qui transgrediendum Granicum periculosissimum esse putarent. Warum putarent? Das ist ja Konjunktiv..
1. Gerundivum ist bekanntlich adjektivisch, attributiv in diesem Fall zu r.h.; das attributive Gerundivum wird als dominant bezeichnet, da es - wie hier - sich in der Übersetzung nach vorne schiebt
2. Relativsatz mit (hier konsekutivem) Nebensinn: einige waren <von solcher Art>, dass sie...
Wenn das Gerundivum (als dominantes Partizip) zur Übersetzung eines dt. Verbalsubstantivs benutzt wird, geht das nur in den obliquen Kasus, im Akk. nur mit ad...
Diese Lösung bedeutet: ... dass es gefährlich sei, dass der Gr. überschritten werden müsse/ ... dass die notwendige Überquerung des Gr. gefährlich sei
Es wären dann 2 ACIs.
(trangrediendum = transgrediendum esse )
Damit ändert sich der Sinn .