Latein Wörterbuch - Forum
Schmerzliche Erinnerungen — 1154 Aufrufe
alexander am 7.6.15 um 17:15 Uhr (Zitieren) I
Guten Tag,

ein Text aus »Wege zu Cicero«, Kap. 14 mit der Bitte um einen Korrekturblick:

Tullius pergit: »Augustus rem publicam quidem servaverit, sed non talem, qualem pater meus servari voluerat.

Tullius fährt fort: »Augustus mag zwar die Republik gerettet haben, aber nicht so, wie mein Vater sie hatte schützen wollen.


Hic quidem, cum pericula pro ea subiret et Antonio orationibus ferocissimis obsisteret, ab eo homine impio turpissimoque necatus est Augusto invito. Qui autem cum prohibere studeret, ne Cicero occideretur, ab Antonio coactus tandem ei concesserat, ut Ciceronem necari iuberet.

Jedenfalls wurde er, nachdem er die Gefahr auf sich nahm/genommen hatte und Antonius mit trotzigen Reden entgegentrat, von diesem ruchlosen und schrecklichen Menschen gegen den Willen von Augustus getötet. Augustus aber, weil er sich darum bemühte, dass Cicero nicht getötet wird, wurde von Antonius dennoch gezwungen ihm nachzugeben, so dass er befiehlt, dass Cicero getötet wird.


At illo tempore Augustus adulescens vel paene puer fuerat, cuius in potestate erant nondum omnia.«
Aber zu dieser Zeit war Augustus eine Jüngling oder fast noch ein Junge gewesen, der noch nicht die ganze Macht hatte.«


»Te quidem postea honoribus affecit, ut novis beneficiis iniuriarum veterum memoriam exstingueret.«

»Dir jedenfalls mögen später Ehrungen zukommen ???, so dass durch die neuen Wohltaten die alten Untaten aus dem Gedächtnis gelöscht werden mögen.


Tullius: »Me non fallit Augustum Ciceronem patrem dilexisse. At, ut dixi modo: Illis extremis rei publicae temporibus, cum illi tres viri, ut Caesaris mortem vindicarent, nimis crudeliter se gererent, Cicero pater quoque occisus est? – Sed, num optem, ut doloribus semper conficiar? Praeterita sunt illa tempora, et nos quidem vivimus; vivamus proinde, amici, et bibamus!«

Tullius: »Mir entging nicht, dass Augustus Cicero wie einen Vater geschätzt hätte. Aber, wie du gerade sagtest:
In jener letzten Zeit der Republik, während jene drei Männer (während des Triumvirats) sich sehr grausam aufführten, um Cäsars Ermordung zu rächen, wurde der Vater Cicero ??? ermordet? – Aber nun wünschte ich, dass ich niemals durch das Leid erschöpft worden sei? Vergangen sind jene Zeiten, und wir leben jedenfalls; also lasst und leben, Freunde, und trinken!«

Re: Schmerzliche Erinnerungen
Ailourofilos am 7.6.15 um 17:45 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Schmerzliche Erinnerungen
alexander am 7.6.15 um 18:16 Uhr (Zitieren)
... vielen Dank; ich gucke mir das noch mal genauer an, wenn es wieder etwas kühler ist... »Cicero pater« kapiere ich irgendwie nicht.
Re: Schmerzliche Erinnerungen
Graeculus am 7.6.15 um 18:28 Uhr (Zitieren)
Cicero wird hier vermutlich „pater“ als Senator genannt; die Senatoren hießen „patres conscripti'“.
Re: Schmerzliche Erinnerungen
Ailourofilos am 7.6.15 um 18:37 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Schmerzliche Erinnerungen
Graeculus am 7.6.15 um 18:46 Uhr (Zitieren)
Ja, das ist die bessere Deutung. Den Tullius hatte ich gar nicht beachtet.
Re: Schmerzliche Erinnerungen
alexander am 8.6.15 um 9:45 Uhr (Zitieren)
Guten Tag,

ich habe die Übersetzung nach den Korrekturanmerkungen von Ailourofilos überarbeitet, und ich hoffe, dass sie jetzt nicht »verschlimmbessert« wurde...

Tullius pergit: »Augustus rem publicam quidem servaverit, sed non talem, qualem pater meus servari voluerat.

talem, kongruent zu rem publicam, nicht einen solchen/so beschaffenen. Adverbiales so wäre ita/sic.


korrigiert:
Tullius fährt fort: »Augustus mag zwar die Republik bewahrt haben, aber nicht derartig/auf die Weise, wie mein Vater sie hatte schützen wollen.

servaverit = concessiv?

——

Hic quidem, cum pericula pro ea subiret et Antonio orationibus ferocissimis obsisteret, ab eo homine impio turpissimoque necatus est Augusto invito. Qui autem cum prohibere studeret, ne Cicero occideretur, ab Antonio coactus tandem ei concesserat, ut Ciceronem necari iuberet.

„pro ea“ hast Du unterschlagen. turpissimus ist Superlativ.

coactus ist ein PC, hast Du nicht berücksichtigt.

sodass er befiehlt... wir befinden uns immer noch in der Vergangenheit,


korrigiert:
Jedenfalls wurde er, nachdem er die Gefahr für sie (die Republik) auf sich nahm/genommen hatte und Antonius mit trotzigen Reden entgegentrat, von diesem ruchlosen und sehr schrecklichen Menschen gegen den Willen von Augustus getötet.
Augustus aber, weil er sich darum bemühte, dass Cicero nicht getötet wird, ist von Antonius dennoch gezwungen worden, ihm nachzugeben, so dass er befahl, dass Cicero getötet wird.

——

»Te quidem postea honoribus affecit, ut novis beneficiis iniuriarum veterum memoriam exstingueret.«

affecit ist einfacher Indikativ. Mögen steht da nicht.


korrigiert:
»Dir jedenfalls kommen später Ehrungen zu ???, so dass durch die neuen Wohltaten die alten Untaten aus dem Gedächtnis gelöscht werden.

(komischer Satz...)
——


Tullius: »Me non fallit Augustum Ciceronem patrem dilexisse. At, ut dixi modo: Illis extremis rei publicae temporibus, cum illi tres viri, ut Caesaris mortem vindicarent, nimis crudeliter se gererent, Cicero pater quoque occisus est. – Sed, num optem, ut doloribus semper conficiar? Praeterita sunt illa tempora, et nos quidem vivimus; vivamus proinde, amici, et bibamus!«


fallit ist Präsens. Die deutsche Übersetzung im Irrealis der Vergangenheit stimmt nicht.

dixi ist nicht die 2. Person Singular, genauer lesen.

wurde auch Vater Cicero ermordet?

optem Konj im Fragesatz, also Dubitativ. Soll ich?


korrigiert:
Tullius: »Mir entgeht nicht, dass Augustus Cicero wie einen Vater geschätzt hat. Aber, wie ich gerade sagte:
In jener letzten Zeit der Republik, während jene drei Männer (während des Triumvirats) sich sehr grausam aufführten, um Cäsars Ermordung zu rächen, wurde Vater Cicero/mein Vater ermordet. – Aber soll ich etwa immer durch den Schmerz erschöpft werden? Vergangen sind jene Zeiten, und wir leben jedenfalls; also lasst uns leben, Freunde, und trinken!«
Re: Schmerzliche Erinnerungen
Ailourofilos am 8.6.15 um 10:53 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Schmerzliche Erinnerungen
Ailourofilos am 8.6.15 um 10:57 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Schmerzliche Erinnerungen
alexander am 8.6.15 um 11:33 Uhr (Zitieren)
... so?

Gleichzeitigkeit.


Hic quidem, cum pericula pro ea subiret et Antonio orationibus ferocissimis obsisteret, ab eo homine impio turpissimoque necatus est Augusto invito.

Jedenfalls wurde er, weil/als er die Gefahr für sie (die Republik) auf sich nahm und Antonius mit trotzigen Reden entgegentrat, von diesem ruchlosen und sehr schrecklichen Menschen gegen den Willen von Augustus getötet.

-------

und affecit ist kein Präsens.


»Te quidem postea honoribus affecit, ut novis beneficiis iniuriarum veterum memoriam exstingueret.«

»Dir kamen später gewiss Ehrungen zu ???, so dass durch die neuen Wohltaten die alten Untaten aus dem Gedächtnis gelöscht werden.

(klingt immer noch komisch/unverstanden übersetzt...)

-------

„wie“ einen Vater steht da nicht, einfach Vater Cicero
Du hast optem nicht übersetzt.


»Me non fallit Augustum Ciceronem patrem dilexisse. (...)
Sed, num optem, ut doloribus semper conficiar? (...)


»Mir entgeht nicht, dass Augustus Vater Cicero/meinen Vater geschätzt hat. (...)
Aber soll ich etwa wünschen, immer durch den Schmerz erschöpft zu werden? (...)


------

„nicht einen solchen“ war meine Korrektur. Wie gesagt, keina adverbiales „so“ sondern talis ist kongruent zu talem.


Tullius pergit: »Augustus rem publicam quidem servaverit, sed non talem, qualem pater meus servari voluerat.

Tullius fährt fort: »Augustus mag gewiss die Republik bewahrt haben, aber »sie« nicht so »beschaffen«, wie mein Vater sie hatte schützen wollen.

Ich verstehe das »talem… qualem« bezogen auf die Republik leider nicht.
Re: Schmerzliche Erinnerungen
alexander am 8.6.15 um 11:38 Uhr (Zitieren)
... habe am falschen Textbaustein weitergemacht; hier der richtige:

Gleichzeitigkeit.


Hic quidem, cum pericula pro ea subiret et Antonio orationibus ferocissimis obsisteret, ab eo homine impio turpissimoque necatus est Augusto invito.

Jedenfalls wurde er, weil/als er die Gefahr für sie (die Republik) auf sich nahm und Antonius mit sehr trotzigen Reden entgegentrat, von diesem ruchlosen und sehr schrecklichen Menschen gegen den Willen von Augustus getötet.
Re: Schmerzliche Erinnerungen
Ailourofilos am 8.6.15 um 12:00 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Schmerzliche Erinnerungen
alexander am 8.6.15 um 12:14 Uhr (Zitieren)
... im Zusammenhang mit der Fortsetzung
»(...) ,so dass durch die neuen Wohltaten die alten Untaten aus dem Gedächtnis gelöscht werden.« verstehe ich den Satz nicht.
Re: Schmerzliche Erinnerungen
alexander am 8.6.15 um 13:07 Uhr (Zitieren)
talis: solch, so beschaffen..


... dann muss das doch jetzt richtig sein, oder?

Tullius pergit: »Augustus rem publicam quidem servaverit, sed non talem, qualem pater meus servari voluerat.

Tullius fährt fort: »Augustus mag gewiss die Republik bewahrt haben, aber nicht solche, wie sie mein Vater hatte schützen wollen.
Re: Schmerzliche Erinnerungen
alexander am 8.6.15 um 13:55 Uhr (Zitieren)
.. jetzt habe ich den Satz doch verstanden:

»Dir jedenfalls ließ er später Ehrungen kommen, so dass durch die neuen Wohltaten die alten Untaten aus dem Gedächtnis gelöscht werden.«

Das bezieht sich wohl auf die Begnadigung Tullius’ durch Augustus.
Re: Schmerzliche Erinnerungen
Ailourofilos am 8.6.15 um 14:37 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Schmerzliche Erinnerungen
alexander am 8.6.15 um 16:01 Uhr (Zitieren) I
... vielen Dank für Korrekturen und Geduld.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.