Latein Wörterbuch - Forum
Aus dem Leben des M. T. Cicero; 15a — 1212 Aufrufe
alexander am 10.6.15 um 9:59 Uhr (Zitieren)
Guten Tag,

eine weitere Übersetzung mit der Bitte um Korrektur:

M. Tullius Cicero loco equestri natus est. A prima iuventute id studuit, ut ceteros doctrina eloquentiaque superaret.

M. Tullius Cicero wurde im Ritterstand geboren. Von früher Jugend an bemühte er sich, dass er die anderen in Bildung und Redegewandtheit übertraf.


Ac profecto brev tempore orantibus, quibus causas hominum multorum aut defensor aut accusator susceperat, clarus factus est.

Und tatsächlich wurde er innerhalb kurzer Zeit durch Reden berühmt, mit denen er die Prozesse vieler Menschen entweder als Ankläger oder als Verteidiger übernommen hatte.


Quin etiam clarior, cum Siculi eum patronum facerent et ab eo peterent, ut C. Verrem, illum Sicilae propraetorem, accusaret. Qui provinciam eorum tres annos vexaverat, ut non solum omnia ornamenta, omnes statuas, omnia vasa, sive aurea, sive argentea, deportaret, sed ne vestigia quidem pristini splendoris ac decoris Sicilae relinqueret.

Ja (er wurde) sogar (noch) berühmter, als die Sizilianer ihn zum Schutzherren machten und von ihm verlangten, C. Verres, jenen Statthalter in Sizilien, anzuklagen. Dieser hatte derren/ihre Provinz während dreier Jahre gequält, »so dass«?? er nicht nur alle Ornamente, alle Denkmäler, alle Vasen, sei es aus Gold, sei es aus Silber, fortgeschafft hatte, sondern nicht einmal Spuren der ehemaligen Pracht und des Schmucks Siziliens zurückgelassen hatte.


Nullus magistratus crudelior, cupidior, scelestior fuit isto propraetore. Qui prima Ciceronis oratione tam perterritus erat, ut fuga se eriperet et exul Massiliae viveret.

Kein Beamter war grausamer, gieriger, verbrecherischer als dieser Statthalter da. Er war erst durch Ciceros Rede so erschreckt worden, dass er die Flucht ergriffen und als Verbannter in Massilia gelebt hatte.
Re: Aus dem Leben des M. T. Cicero; 15a
Klaus am 10.6.15 um 10:14 Uhr (Zitieren)
Zitat von alexander am 10.6.15, 9:59Ac profecto brev tempore orantibus

Hast du hier richtig abgeschrieben?
Re: Aus dem Leben des M. T. Cicero; 15a
alexander am 10.6.15 um 10:28 Uhr (Zitieren)
Hast du hier richtig abgeschrieben?


nee ;-)
aber so ist es richtig abgeschrieben:

Ac profecto brevi tempore orationibus
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.