Kann mir jemand vielleicht sagen, ob ich diese „kleinen“ Sätze richtig wörtlich übersetzt habe:
1.) amico spem deponenti
dem ie Hoffnung aufgebenden Freund
2.) vox pueri carmen pulchrum canentis
die Stimme eines ein schönes Lied singenden Jungen
3.) contra hostes gerentes
gegen die Krieg führenden Feinde