Hallo, wer kann mir bitte bei der Übersetzung des folgenden Textes helfen. Meine Lateinzeit ist leider viel zu lange her für eine korrekte Übersetzung. Es reicht eine Sinngemäße Übersetzung.
Ihr könnt mich biegen aber nicht brechen.
Ihr könnt meinen Verstand vergiften aber nicht mein Herz.
Ihr könnt meinen Körper in Ketten legen aber nicht meinen Geist.
Solange ich atme werde ich stark sein.
Denn die Liebe ist mein Verbündeter.
Mein Versuch. Grammatikalisch sicher eine Katastrophe:
Me potestis flectere non frangere.
Sed me ne possis corde venenum.
Tibi vinculis corpus non spiritus.
Dum spiro ego valebit.
Quod amor socium.
Me quidem flectere potestis, sed frangere non potestis.
Mentem veneno imbuere potestis, cor non potestis.
Corpus in catenas conicere potestis, cor non potestis.
Dum spirabo, valebo.
Amor enim mihi socius.
Man könnte das Orginal von proponens kürzen; dazu wäre seine Erlaubnis erforderlich.
z.B.: Mentem non cor intoxicare,
corpus non cor in catenas conicere potestis