@ml
was unseren beiden Küchenlateinern nicht aufgefallen ist: Du hast in deiner Anfrage eine hier und heute gängige Metapher verwendet, die - aus dem genannten Grund - bei einer wörtlichen Übertragung völlig unverständlich wird
1. was schert mich mein dummes Geschwätz von gestern (Adenauer)
2. im Zitat wird durch die Nennung der Fortuna - anders als hier - der gemeinte Sinn nahegelegt, - glücklich ist es trotzdem nicht
Dir offenbar damals auch nicht. Willkommen im Club !
Im Übrigen ist war das sehr wohl bewusst, aber es gibt Fragesteller, die eine wörtliche Übersetzung wollen. Das könnte auch hier der Fall sein.
Ein Deutscher mit Lateinkenntnissen versteht den Satz zudem sehr wohl und für solche ist er wohl auch gedacht.
Klaus am 19.6.15 um 12:59 Uhr, überarbeitet am 19.6.15 um 13:00 Uhr (Zitieren)
@ml: Ich hatte vorgeschlagen, dass du zur lateinischen Deklination jeweils die deutsche Bedeutung schreibst:
Singular Plural
hoc imperium --- Nom. --- haec imperia
huius imperi(i) ---- Gen. --- horum imperiorum
huic imperio --- Dat. ----- his imperiis
hoc imperium --- Akk. ---- haec imperia
hoc imperio --- Abl. ----- his imperiis