Der erste lautet: „passer, mortus est meae puellae; passer deliciae meae puellae“
Meine Übersetzung wäre: „Der Sperling, meiner Freundin ist verstorben; Der Sperling ... (?)“
Ich kann nicht mit dem deliciae anfangen. Wer toll wenn mir jemand damit helfen könnte.
Der zweite lautet: „nolo nimis facilem diffcilemque nimis.“
Damit kenn ich leider nichts anfangen, wer echt toll wenn mir jemand auch hier weiter helfen könnte.
Die Totenrede in c.3 ist für Holzberg eine Trauerrede auf den gestorbenen Penis des Catull, was im alten Rom nicht unüblich war, denn schon Ovid bezeichnete einen schlaffen Penis als Tod. Nun lasse sich die übergroße Trauer Catulls in c.3 erst vollständig nachvollziehen, denn er betrauere hier das Versagen seines Penis’, der Lesbia so lieb war, weshalb auch sie mit ihm trauere. Als Linderung dieser Trauer fügten sich die c. 5 und 7 nahtlos in das Gesamtgefüge dieser Interpretation ein, und passten auch stilgerecht in den ersten Teil der Catullgedichte (bis c. 61).