Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 2271 Aufrufe
Paul Baumann am 19.6.15 um 15:42 Uhr (Zitieren) I
Könnte mir jemand bitte folgendes in Latein übersetzen:
Totale Veränderung!
Re: Übersetzung
indicans am 19.6.15 um 16:02 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:

mutatio plena

mutatio mutationum
Re: Übersetzung
Paul Baumann am 19.6.15 um 16:12 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank
Re: Übersetzung
Klaus am 19.6.15 um 16:30 Uhr (Zitieren)
oder: mutatio integra
Re: Übersetzung
indicans am 19.6.15 um 16:37 Uhr (Zitieren)
ad Klausum:

Wie kommst du auf intergra ? Ich kann die hier gesuchte Bedeutung nicht erkennen.

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=integer&l=dela&in=&lf=de
Re: Übersetzung
Klaus am 19.6.15 um 16:43 Uhr (Zitieren)
Navigium petendum est. Ad III.
https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=integer&wb=gross&phr=true&mh=true

Pons veste nova indutus non „parentibus malis est“
Re: Übersetzung
assinapians am 19.6.15 um 16:51 Uhr (Zitieren)
Speremus et Georgesius novus „a similibus parentibus fore“. :))
Re: Übersetzung
assinapians am 19.6.15 um 16:52 Uhr (Zitieren)
Georgesius novus Georgesium novum
Re: Übersetzung
rex am 19.6.15 um 17:09 Uhr (Zitieren)
Als „Alter Herr“ einer Studentenverbindung fällt mir ein:
O alte Burschenherrlichkeit,
wohin bist du entschwunden?
Nie kehrst du wieder, gold´ne Zeit,
so froh und ungebunden!
Vergebens spähe ich umher,
ich finde deine Spur nicht mehr.
O jerum, jerum, jerum,
O quae mutatio rerum!

Re: Übersetzung
desiderans am 19.6.15 um 17:13 Uhr (Zitieren) IV
O quae mutatio rerum!


Hier fehlt nur noch die „Totalität“ .

Re: Übersetzung
Klaus am 19.6.15 um 17:16 Uhr, überarbeitet am 19.6.15 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Salve rex, spero te hodie non multos errores iterum inventurum esse.
Re: Übersetzung
inveniens am 19.6.15 um 17:23 Uhr (Zitieren) I
Salve rex,


Salve, rex, ... :))

Re: Übersetzung
Klaus am 19.6.15 um 17:27 Uhr, überarbeitet am 19.6.15 um 17:28 Uhr (Zitieren)
Mantele mihi iactandumst. („Kommafehler sind halbe Fehler“ hieß es in der Schule)
Re: Übersetzung
inveniens am 19.6.15 um 17:35 Uhr (Zitieren)
Semi-errores quoque inter errores numerari solent.
Tamen mantele tolle proximo errori graviori reservaturus . :))
Re: Übersetzung
Klaus am 19.6.15 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Proximum errorem hircum magnum futurum esse puto!
Re: Übersetzung
inveniens am 19.6.15 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Ad talem hircum vitandum noli umquam „hirci cervisiam“ bibere ! :))
Re: Übersetzung
rex am 19.6.15 um 19:30 Uhr (Zitieren)
Zitat von desiderans am 19.6.15, 17:13Hier fehlt nur noch die „Totalität“ .
Sehr scharfsinnig erkannt, desiderans.
Bei diesem wunderschönen Studentenlied werden in der Regel die ersten vier Strophen mit dem Refrain „o jerum, jerum, jerum, o quae mutatio rerum“ gesungen, wobei je nach Kneipen-Stimmung und Alkoholkonsum dieser Refrain pro Strophe multipel auftreten kann.
http://www.lieder-archiv.de/o_alte_burschenherrlichkeit-notenblatt_300668.html
Ergo: „REPETITIO EST MATER TOTALITATIS“
Re: Übersetzung
desiderans am 19.6.15 um 19:51 Uhr (Zitieren)
Propono:

mutatio rerum omnium

mutatio (unius)cuiusque rei

mutatio ad summam rerum pertinens
Re: Übersetzung
Klaus am 19.6.15 um 19:57 Uhr (Zitieren)
Paul Baumann weiß jetzt vor lauter Veränderungen garnicht, was er verändern soll.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.