Latein Wörterbuch - Forum
dipl.phil — 1425 Aufrufe
Angelika Latta am 24.6.15 um 8:49 Uhr (Zitieren)
Wir möchten uns den Begriff „moonwalk“ ins Lateinische übersetzen. Cursus lunae kommt uns zu einfach vor, zumal er auch doppeldeutig ist. Wer kann helfen?
Re: dipl.phil
posthamans am 24.6.15 um 9:01 Uhr (Zitieren)
Soll damit der Tanzschritt ausgedrückt werden ?

https://de.wikipedia.org/wiki/Moonwalk
Re: dipl.phil
Klaus am 24.6.15 um 9:04 Uhr, überarbeitet am 24.6.15 um 9:14 Uhr (Zitieren)
@posthamantem: me posthamare volentem iterum superavisti! Hanc nucem duram frangeas!
https://www.youtube.com/watch?v=E_FzgtLVzbI


Propono: „ambulatio lunae“
Re: dipl.phil
posthamans am 24.6.15 um 9:16 Uhr (Zitieren)
@con-posthamantem/posthamans II:
Nunc Angelicam uterque nostrum „in hamo habet“. Quasi duobus hamis suspensa esse videtur.
Spero illam hamis nostris laesum non iri, ne de corpore vulnerando in ius vocemur.
Re: dipl.phil
Angelika Latta am 24.6.15 um 9:52 Uhr (Zitieren) I
ja, es geht um den Tanzschritt
Re: dipl.phil
posthamans am 24.6.15 um 10:35 Uhr (Zitieren) I
Was hat der mit dem Mond zu tun ?

Eine wörtl. Übersetzung (lunae itio/itus/gradus) würde wohl niemand mit dem Tanzschritt in Verbindung bringen ?
Re: dipl.phil
Angelika Latta am 24.6.15 um 10:51 Uhr (Zitieren)
Michael Jacksons Erfindung, vielleicht:
„gleichsam auf dem Mond gehen“
quasi in luna ambulare/ ire
Re: dipl.phil
Angelika Latta am 24.6.15 um 10:54 Uhr (Zitieren)
Quasi in luna sine gravitate ambulare
Re: dipl.phil
filix am 24.6.15 um 11:03 Uhr (Zitieren) II
Quasi in luna sine gravitate ambulare


Glanzloses Elend der Periphrase.
Re: dipl.phil
Angelika Latta am 24.6.15 um 11:13 Uhr (Zitieren)
ich frage ja euch für Besseres
Re: dipl.phil
Klaus am 24.6.15 um 11:38 Uhr, überarbeitet am 24.6.15 um 11:42 Uhr (Zitieren)
Zitat von posthamans am 24.6.15, 10:35Eine wörtl. Übersetzung (lunae itio/itus/gradus) würde wohl niemand mit dem Tanzschritt in Verbindung bringen ?


Klaus musste auch googeln. Er dachte an die langsame Wanderung des Mondes über den Nachthimmel.
Neuer Vorschlag:„ambulatio in luna saltando“
Re: dipl.phil
filix am 24.6.15 um 11:55 Uhr (Zitieren)
Nun, warum immer du diesen weltweit verbreiteten engl. Ausdruck ins Lat. übersetzen willst, technisch betrachtet liegt die größte Schwierigkeit darin, dass moonwalk ein endozentrisches Kompositum ist, dessen Kopf die Doppeldeutigkeit von (Spazier)gang und Gehweise (~ gait) in sich trägt. Verbindungen mit „ambulatio“ unterschlagen letztere Bedeutung, etwas wie „gressus/incessus lunaris“ verschiebt sie auf die Gangart.
Re: dipl.phil
Angelika Latta am 24.6.15 um 12:48 Uhr (Zitieren)
Klar, manchmal ist so ein Begriff einfach nicht zu toppen, bzw. zu übersetzen. Was in „moonwalk“ enthalten ist - -besonders mit dem Wissen um den Schöpfer dieses Begriffs und seine Umsetzung in der Show - , kann man wirklich nur paraphrasieren und nicht adäquat auf den Punkt bringen, weder in Deutsch noch in Latein. Danke für die anregenden Vorschläge!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.