Wir möchten uns den Begriff „moonwalk“ ins Lateinische übersetzen. Cursus lunae kommt uns zu einfach vor, zumal er auch doppeldeutig ist. Wer kann helfen?
@con-posthamantem/posthamans II:
Nunc Angelicam uterque nostrum „in hamo habet“. Quasi duobus hamis suspensa esse videtur.
Spero illam hamis nostris laesum non iri, ne de corpore vulnerando in ius vocemur.
Re: dipl.phil
Angelika Latta am 24.6.15 um 9:52 Uhr (Zitieren) I
Nun, warum immer du diesen weltweit verbreiteten engl. Ausdruck ins Lat. übersetzen willst, technisch betrachtet liegt die größte Schwierigkeit darin, dass moonwalk ein endozentrisches Kompositum ist, dessen Kopf die Doppeldeutigkeit von (Spazier)gang und Gehweise (~ gait) in sich trägt. Verbindungen mit „ambulatio“ unterschlagen letztere Bedeutung, etwas wie „gressus/incessus lunaris“ verschiebt sie auf die Gangart.
Klar, manchmal ist so ein Begriff einfach nicht zu toppen, bzw. zu übersetzen. Was in „moonwalk“ enthalten ist - -besonders mit dem Wissen um den Schöpfer dieses Begriffs und seine Umsetzung in der Show - , kann man wirklich nur paraphrasieren und nicht adäquat auf den Punkt bringen, weder in Deutsch noch in Latein. Danke für die anregenden Vorschläge!