Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Tattoo benötigt :) — 2032 Aufrufe
Sven am 29.6.15 um 10:26 Uhr (Zitieren)
Allein kann man nicht perfekt sein, aber zu zweit !
Die Sturheit eines Stieres , ein Arschloch mit Herz und die Seele eines besten Freundes .
Liebe jede Zeit, Lebe jeden Tag , Lache jeden Moment .
Biker for Life ( Sofern man dies überhaupt übersetzen kann )
Re: Übersetzung für Tattoo benötigt :)
rex am 29.6.15 um 11:01 Uhr, überarbeitet am 29.6.15 um 11:18 Uhr (Zitieren) I
Sei getrost, lieber Sven, es findet sich immer jemand, der solchen „Schwachsinn“ übersetzen wird!
Re: Übersetzung für Tattoo benötigt :)
googlens am 29.6.15 um 12:04 Uhr (Zitieren)
es findet sich immer jemand, der solchen „Schwachsinn“ übersetzen wird!


Da wäre ich mir in diesem Fall nicht so sicher.

http://forum.latein24.de/viewtopic.php?f=8&p=51935&sid=c77630e39bbfd536f10a0c44d1bdcc00#p51935
Re: Übersetzung für Tattoo benötigt :)
Sven am 29.6.15 um 12:45 Uhr (Zitieren)
auwei, da wollte wohl jmd genau den gleichen Text übersetzt haben O.o sachen gibt’s tzzzzz
Re: Übersetzung für Tattoo benötigt :)
dubitans am 29.6.15 um 12:55 Uhr (Zitieren)
O.o sachen gibt’s tzzzzz


Aber keine solchen Zufälle, Posti-Sven ! :))
Re: Übersetzung für Tattoo benötigt :)
Klaus am 29.6.15 um 13:02 Uhr (Zitieren)
Nur gut, dass der Kumpel aus dem Biker-Club jetzt nicht das gleiche Tattoo hat.
Re: Übersetzung für Tattoo benötigt :)
assinapians am 29.6.15 um 13:12 Uhr (Zitieren)
Kumpel aus dem Biker-Club


An quidam amicus birota vehens illud „anus foramen cordale“ est ? De C. Cordalis/e certe agi non videtur.
Re: Übersetzung für Tattoo benötigt :)
Klaus am 29.6.15 um 13:19 Uhr (Zitieren)
Jetzt hat sich Freund assinapians doch zu einem Übersetzungsvorschlag durchgerungen:
anus foramen cordale= A.-loch mit Herz

grammatisch richtiger wäre wohl: ani foramen cordale
Re: Übersetzung für Tattoo benötigt :)
assinapians am 29.6.15 um 13:31 Uhr (Zitieren)
Gratias pro indicando. Anus esset genitivus vocis anus (femina
vetus).
Genitivum vocis ani adhuc numquam legi nec ipse adhibui.
Putaveram illas voces homonyma esse, quarum utrumque
u-declinationis sunt.( Error in rigido disco cerebrali).
Re: Übersetzung für Tattoo benötigt :)
Klaus am 29.6.15 um 13:40 Uhr (Zitieren)
Zitat von assinapians am 29.6.15, 13:31numquam legi


Est pruritus ani, qui multos aegrotos valde vexat.
Re: Übersetzung für Tattoo benötigt :)
assinapians am 29.6.15 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Non prurire videris , ut has sententias vertas.
Neminem pruriturum esse puto.
Nullo pruriente et cutis non pruriet - nihilo inscripto. :))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.