Latein Wörterbuch - Forum
Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt? — 3351 Aufrufe
Angel am 18.7.15 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Guten Tag allerseits!

Ich habe heute ein Gedicht ausgegraben, dass ich vor 10 Jahren geschrieben habe - als ich noch Latein in der Schule hatte. ^^ Jetzt bin ich mir bei einer Zeile nicht sicher, welche der zwei Versionen die grammatikalisch richtige ist.

1) Nihil reliquitur a pratum meum
2) Nihil reliquitur a prato meo

Dürfte 1) sein, aber sicher bin ich mir nicht.

Herzlichen Dank! :-)
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
indicans am 18.7.15 um 16:49 Uhr (Zitieren)
Beide sind fehlerhaft. Wie lautet der dt. Text ?
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Klaus am 18.7.15 um 17:06 Uhr (Zitieren)
@Angel: dt.= deutsch
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
indicans am 18.7.15 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Salve, Klause

Ubi versaris ? Fagarisne ? Iacesne in prato piscina relicta ?
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Klaus am 18.7.15 um 17:28 Uhr, überarbeitet am 18.7.15 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 18.7.15, 17:11Iacesne in prato piscina relicta ?

Piscina relicta nepote domum reverso ante computatorium iaceo.
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Angel am 18.7.15 um 17:47 Uhr (Zitieren)
Das Original war Englisch:

Nothing remains of my meadow

(Nichts bleibt von meiner Wiese)
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
indicans am 18.7.15 um 17:51 Uhr (Zitieren)
Nihil mei prati remanet.

Da haben die Kühe offenbar ganze Arbeit geleistet oder wurde die Wiese umgepflügt/unetrgepflügt ? :))
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Klaus am 18.7.15 um 18:17 Uhr, überarbeitet am 18.7.15 um 18:18 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 18.7.15, 17:51unetrgepflügt ?


Cave regem!
Ille recte dixit, me legastheniam dolere. Vocem Angelae prati „patris“ legi et putavi illum patrem se „ab agro fecisse“
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Angel am 18.7.15 um 18:28 Uhr (Zitieren)
Oha, da lag ich ja schön daneben. O.O

Aaah, das bedeutet ja, dass da noch eine Zeile falsch ist - nicht nur grammatikalisch, sondern „vokabularisch“.

Nihil reliquitur a me
(Nothing remains of me / Nichts bleibt von mir)

haha :D Ich hatte eher eine Art metaphorische Apokalypse im Sinn. ^^
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Angel am 18.7.15 um 18:29 Uhr (Zitieren)
PS: Bzw. „Nichts bleibt von mir übrig“.
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Klaus am 18.7.15 um 18:43 Uhr, überarbeitet am 18.7.15 um 18:46 Uhr (Zitieren)
Zitat von Angel am 18.7.15, 18:29„Nichts bleibt von mir übrig“.

= Nihil mei remanet
oder : Nihil mei relinquitur
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Angel am 18.7.15 um 19:01 Uhr (Zitieren)
„Nihil mei remanet“ - das ist es!
Ich brauche ja „zurückbleiben“, nicht „zurücklassen“.

(„Remain“ und „relinquish“ - frag mich nicht, warum mir da kein Licht aufgegangen ist. %-) )

Vielen Dank! :-)
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
indicans am 18.7.15 um 19:25 Uhr (Zitieren)
unetrgepflügt


Interdum „tippasthenia“ vexor. :))
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Ailourofilos am 18.7.15 um 21:13 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Klaus am 18.7.15 um 21:46 Uhr, überarbeitet am 19.7.15 um 10:37 Uhr (Zitieren)
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Angel am 19.7.15 um 17:50 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 18.7.15, 21:13Relinquitur heißt auch zurückbleiben, Sherlock, der Klaus ist nicht (meistens) nicht ganz blöd.


Laut Wörterbuch hier ist der Unterschied in der Bedeutung genau der selbe, wie im Englischen. Also wenn das Wörterbuch hier stimmt, bedeuten die zwei Wörter überhaupt nicht das selbe.
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
indicans am 19.7.15 um 18:03 Uhr (Zitieren)
Was zurückgelassen wird (relinquitur), bleibt zurück (remanet).
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Angel am 20.7.15 um 5:39 Uhr (Zitieren)
Ja, aber etwas kann auch zurückgeblieben sein ohne zurückgelassen worden zu sein.
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Klaus am 20.7.15 um 5:50 Uhr (Zitieren)
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Ailourofilos am 20.7.15 um 18:54 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Angel am 21.7.15 um 5:41 Uhr (Zitieren)
Wollt ihr mir wirklich weis machen, dass zurückLASSEN und zurückBLEIBEN synonym sind? Das ist im Englischen nicht der Fall (glaub einem Native Speaker einfach mal) und auch im Lateinischen nicht.

Na gut... Sehen wir mal nach. Aha, siehe da - „remain“ ist sogar ein Antonym von „relinquish“. Jetzt hab ich sogar noch was dazugelernt.

http://www.thesaurus.com/browse/relinquish
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Angel am 21.7.15 um 5:49 Uhr (Zitieren)
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Klaus am 21.7.15 um 6:15 Uhr (Zitieren)
Zitat von Angel am 21.7.15, 5:41dass zurückLASSEN und zurückBLEIBEN synonym


Nein, diese Worte sind natürlich nicht synonym; aber das Passiv von zurücklassen (zurückgelassen werden) ist synonym mit zurückbleiben.
Siehe unter IV
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=relinquitur&wb=gross
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Angel am 21.7.15 um 11:13 Uhr (Zitieren)
Das Passiv wäre „ich wurde zurückgelassen“, nicht „ich wurde zurückgeblieben“. Oder ist das eine lateinische Eigenheit dieses Wortes, dass aus „lassen“ plötzlich „bleiben“ wird. Sinn ergibt das keinen. O.o
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Ailourofilos am 21.7.15 um 11:36 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Klaus am 21.7.15 um 14:14 Uhr (Zitieren)
@Angel:„Ich wurde zurückgelassen“= „Ich blieb zurück“

Das bedeutet, dass das Passiv von „zurücklassen“ dasselbe bedeutet wie das Aktiv von zurückbleiben.

Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Graeculus am 21.7.15 um 15:29 Uhr (Zitieren)
Wenn man über ein Kind sagt, es sei im Wachstum zurückgeblieben, von wem (oder was) wurde es dann zurückgelassen?
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
assinapians am 21.7.15 um 15:43 Uhr (Zitieren)
von wem (oder was) wurde es dann zurückgelassen?


von den Wachstumshormonen :))
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Kuli am 21.7.15 um 15:46 Uhr (Zitieren)
Und erlauben die Dienstanweisungen der Bahn den Schaffnern wahlweise auch „Zurückgelassen werden!“ zu rufen?
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
mediator am 21.7.15 um 15:58 Uhr (Zitieren)
Vorschlag zur Güte:

Einigen wir uns auf „partielle, kontextabhängige Synonymität“ der Begriffe. :))
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Kuli am 21.7.15 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 21.7.15, 15:29Wenn man über ein Kind sagt, es sei im Wachstum zurückgeblieben, von wem (oder was) wurde es dann zurückgelassen?

Die Frage ernst genommen lautet die Antwort wohl: Von seinen Altersgenossen. („Nepomuk ist im Vergleich zu seinen Klassenkameraden im Wachstum zurück. Selbst Rüdiger, der so lange einen halben Kopf kleiner war, hat ihn nun überholt.“)
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Angel am 21.7.15 um 16:11 Uhr (Zitieren)
^ Nein, nicht unbedingt. :P

Zitat von Klaus am 21.7.15, 14:14@Angel:„Ich wurde zurückgelassen“= „Ich blieb zurück“

Das bedeutet, dass das Passiv von „zurücklassen“ dasselbe bedeutet wie das Aktiv von zurückbleiben.



„Ich blieb zurück“ ist kein Passiv. (Oder meintest du, das ist das Aktiv?)

Also einer von uns ist jetzt blöd, und ich bin mir nicht sicher, wer es ist. :D
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Angel am 21.7.15 um 16:12 Uhr (Zitieren)
„Nein, nicht unbedingt“ war re: Wachstumshormone. Sorry.
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Ailourofilos am 21.7.15 um 16:33 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Welche dieser zwei Übersetzungen ist korrekt?
Klaus am 21.7.15 um 17:14 Uhr (Zitieren)
Zitat von mediator am 21.7.15, 15:58Vorschlag zur Güte:

Einigen wir uns auf „partielle, kontextabhängige Synonymität“ der Begriffe. :))


Der mediator ist Spitze!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.