Latein Wörterbuch - Forum
Kreis/-auf (cyclus) - Übersetzungshilfe — 835 Aufrufe
Tarquinia am 19.7.15 um 16:01 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen!
Hoffe, dass ihr mir weiter helfen könnt. Meine Lateinzeit ist leider mittlerweile 10+ Jahre her, entsprechend rostig bin ich mit der Grammatik.
Ich würde gerne den Spruch
„The cycle must be broken“ (Der Kreis/Kreislauf muss unterbrochen werden) übersetzen. Hierbei ist mir vor allem die Doppeldeutigkeit von Kreis und Kreislauf wichtig.
Folgende Vokabeln habe ich raus gesucht:
Kreis(-lauf): cyclus (o-Dek) |
müssen: debere (E-Konj) -> fällt da jemandem vllt. noch eine schönere Vokabel ein? |
brechen: frangere (kons. Konj) -> auch hier die Frage nach einer hübscheren Vokabel |
evtl: zerstören statt brechen: delere (E-Konj) |
Ist das dann Futur I Passiv? Er (Kreis) wird vernichtet (.. es fehlt das ‚werden‘)?
Stehe da leider sehr auf dem Schlauch.
Freue mich über jede Hilfestellung! Danke im Voraus
- T
Re: Kreis/-auf (cyclus) - Übersetzungshilfe
indicans am 19.7.15 um 16:09 Uhr (
Zitieren)
Re: Kreis/-auf (cyclus) - Übersetzungshilfe
Re: Kreis/-auf (cyclus) - Übersetzungshilfe
Graeculus am 19.7.15 um 16:29 Uhr (
Zitieren)
Vorschlag: circulus (was nicht zu dem genannten Mißverständnis Anlaß gibt)
Re: Kreis/-auf (cyclus) - Übersetzungshilfe
Klaus am 19.7.15 um 16:33 Uhr, überarbeitet am 19.7.15 um 16:44 Uhr (
Zitieren)
Re: Kreis/-auf (cyclus) - Übersetzungshilfe
Tarquinia am 19.7.15 um 16:43 Uhr (
Zitieren)
Als Tattoo ist es nicht gedacht, sondern als Sinnspruch für etwas Kurzgeschichtenähnliches ;)
„interruptus“ kommt mir als Wort sehr sperrig vor (und Klaus Anmerkung ließ mich tatsächlich schmunzeln, das geht mir nun nicht mehr aus dem Kopf). Spricht denn etwas gegen frangere? Das wäre dann eher „zerbrechen“ (siehe englisches Original) als unterbrochen, klingt aber auch entgültiger.
„Cyclus“ wäre mir auf Grund der Kreislaufdoppeldeutigkeit (etwas, das sich ständig wiederholt.. nicht unser körpereigener Kreislauf, der manchmal versagt ;) ) wichtig.
„Cyclum interrumpi necesse est.“ -> Es ist notwendig, dass der Kreis durchbrochen wird?
Hatte ganz vergessen, wie wunderbar sperrig Latein sein kann :)
Schon einmal danke für eure Ideen!
Re: Kreis/-auf (cyclus) - Übersetzungshilfe
Klaus am 19.7.15 um 16:50 Uhr, überarbeitet am 19.7.15 um 16:53 Uhr (
Zitieren)
Re: Kreis/-auf (cyclus) - Übersetzungshilfe
indicans am 19.7.15 um 18:00 Uhr (
Zitieren)
Bei dauerhafter Unterbrechung empfehle ich interrumpere.
intermittere hat nur temporären Charakter. (s.Link)
@Klausum:
Iterum te dignum porculo e grege Epicuri praestitisti. :))
Cave, ne ad suile appulsus aliquo die a lanio macteris nec assatum Klausianum cibo sis. (Mama, wann gibt´s wieder Klausbraten mit Sauerkraut ? LOL )