Latein Wörterbuch - Forum
Kreis/-auf (cyclus) - Übersetzungshilfe — 835 Aufrufe
Tarquinia am 19.7.15 um 16:01 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen!

Hoffe, dass ihr mir weiter helfen könnt. Meine Lateinzeit ist leider mittlerweile 10+ Jahre her, entsprechend rostig bin ich mit der Grammatik.
Ich würde gerne den Spruch „The cycle must be broken“ (Der Kreis/Kreislauf muss unterbrochen werden) übersetzen. Hierbei ist mir vor allem die Doppeldeutigkeit von Kreis und Kreislauf wichtig.

Folgende Vokabeln habe ich raus gesucht:
Kreis(-lauf): cyclus (o-Dek)
müssen: debere (E-Konj) -> fällt da jemandem vllt. noch eine schönere Vokabel ein?
brechen: frangere (kons. Konj) -> auch hier die Frage nach einer hübscheren Vokabel
evtl: zerstören statt brechen: delere (E-Konj)


Ist das dann Futur I Passiv? Er (Kreis) wird vernichtet (.. es fehlt das ‚werden‘)?
Stehe da leider sehr auf dem Schlauch.

Freue mich über jede Hilfestellung! Danke im Voraus
- T





Re: Kreis/-auf (cyclus) - Übersetzungshilfe
indicans am 19.7.15 um 16:09 Uhr (Zitieren)
Cyclus interrumpendus est.
oder:
Cyclus interrumpi debet.
Cyclum interrumpi necesse est.

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/unterbrechen?hl=unterbrechen
Re: Kreis/-auf (cyclus) - Übersetzungshilfe
Klaus am 19.7.15 um 16:23 Uhr (Zitieren)
Da gebe ich zu bedenken:
Sollte Tarquinia diesen Spruch als sichtbares Tatto wünschen, so könnte der „halbgebildeten Lateiner“ an einem ähnlich klingenden Terminus denken, wodurch mancherlei Verwicklungen entstehen könnten:
http://www.fem.com/liebe-lust/artikel/serie-mythos-verhuetung-mit-coitus-interruptus-verhuetet-man-sicher
Re: Kreis/-auf (cyclus) - Übersetzungshilfe
Graeculus am 19.7.15 um 16:29 Uhr (Zitieren)
Vorschlag: circulus (was nicht zu dem genannten Mißverständnis Anlaß gibt)
Re: Kreis/-auf (cyclus) - Übersetzungshilfe
Klaus am 19.7.15 um 16:33 Uhr, überarbeitet am 19.7.15 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 19.7.15, 16:29genannten Mißverständnis


Ja der Satz birgt sogar die Gefahr eines doppelten Mißverständnisses, obwohl ich in erster Linie an „interruptus“ dachte.
Re: Kreis/-auf (cyclus) - Übersetzungshilfe
Tarquinia am 19.7.15 um 16:43 Uhr (Zitieren)
Als Tattoo ist es nicht gedacht, sondern als Sinnspruch für etwas Kurzgeschichtenähnliches ;)

„interruptus“ kommt mir als Wort sehr sperrig vor (und Klaus Anmerkung ließ mich tatsächlich schmunzeln, das geht mir nun nicht mehr aus dem Kopf). Spricht denn etwas gegen frangere? Das wäre dann eher „zerbrechen“ (siehe englisches Original) als unterbrochen, klingt aber auch entgültiger.

„Cyclus“ wäre mir auf Grund der Kreislaufdoppeldeutigkeit (etwas, das sich ständig wiederholt.. nicht unser körpereigener Kreislauf, der manchmal versagt ;) ) wichtig.

„Cyclum interrumpi necesse est.“ -> Es ist notwendig, dass der Kreis durchbrochen wird?
Hatte ganz vergessen, wie wunderbar sperrig Latein sein kann :)

Schon einmal danke für eure Ideen!

Re: Kreis/-auf (cyclus) - Übersetzungshilfe
Klaus am 19.7.15 um 16:50 Uhr, überarbeitet am 19.7.15 um 16:53 Uhr (Zitieren)
Re: Kreis/-auf (cyclus) - Übersetzungshilfe
indicans am 19.7.15 um 18:00 Uhr (Zitieren)
Bei dauerhafter Unterbrechung empfehle ich interrumpere.
intermittere hat nur temporären Charakter. (s.Link)

@Klausum:
Iterum te dignum porculo e grege Epicuri praestitisti. :))
Cave, ne ad suile appulsus aliquo die a lanio macteris nec assatum Klausianum cibo sis. (Mama, wann gibt´s wieder Klausbraten mit Sauerkraut ? LOL )
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.