Latein Wörterbuch - Forum
Alete — 1402 Aufrufe
Süssi am 27.7.15 um 10:03 Uhr (Zitieren)
Hi.
Altete wäre doch der Imperativ Plural zu einem Verb alere, aleo, ja?
Und zu alere, alo müsste der Imperativ Plural doch alite lauten, stimmt das so?
Danke Susi
Re: Alete
indicans am 27.7.15 um 10:22 Uhr (Zitieren)
aleo alo

al-ere gehört zur konsonantischen Konjug.
ale-re (e-Konj.) gibt es nicht.

alite ist richtig, altete ist Unsinn.
Re: Alete
Süssi am 27.7.15 um 10:40 Uhr (Zitieren)
Klar, war auch nur als „künstliches“ Beispiel gemeint ... meine Lehrerin meinte „Alete“ käme von alere, ernähren ...

... aber die is noch jung und komm vonner Uni
Re: Alete
Klaus am 27.7.15 um 10:59 Uhr (Zitieren)
Zitat von Süssi am 27.7.15, 10:40 komm vonner Uni


Sie hat schon recht:
Unter dem Markennamen Alete (von lateinisch alite ‚nährt!‘) vertreibt ein Konsortium Babynahrung in Form von Säuglingsmilchnahrungen, Gläschenkost und Getränke für Kleinkinder sowie Säfte und Tees für Schwangere und Stillende.

Re: Alete
indicans am 27.7.15 um 11:05 Uhr (Zitieren)
Offenbar hatte der Namensgeber auch eine Schwäche für und in Latein.
Re: Alete
Klaus am 27.7.15 um 11:13 Uhr (Zitieren)
@indicans: Es war ein schweizer Apotheker. Bitte deinen Freund Googlens, Näheres zu eruieren. Interessant wäre, ob der Markenname bewusst falsch gewählt wurde (evtl. wegen des Klanges) oder ob man einen Irrtum nicht mehr rückgängig machen wollte.
Re: Alete
ONDIT am 27.7.15 um 11:38 Uhr (Zitieren)
Unter dem Markennamen Alete (von lateinisch alite ‚nährt!‘) vertreibt ein Konsortium Babynahrung
https://de.wikipedia.org/wiki/Alete

„Alete“ klingt besser.
Re: Alete
indicans am 27.7.15 um 11:40 Uhr (Zitieren)
Eine bekannte Persiflage stammt von Otto Waalkes, der im Rahmen seiner Werbespots im Programm Hilfe, Otto kommt den Slogan „Alete Kost fürs Kind“ zu „Alete kotzt das Kind“

Infans certe non vomitaret, si cibus „Alite“ appellaretur ? :))
Re: Alete
supplens am 27.7.15 um 11:51 Uhr (Zitieren)
... „Alete kotzt das Kind“ verballhornte.

https://de.wikipedia.org/wiki/Alete
Re: Alete
Graeculus am 27.7.15 um 18:22 Uhr (Zitieren)
Das ist er, der Otto.
„Otto Versand Hamburg“ --> „Otto versaut Hamburg“.
So war sein Humor, arg kindlich, und so ist er geblieben.
Nichts, was vor dem Vergessen bewahrt werden müßte.
Re: Alete
assinapians am 27.7.15 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Nichts, was vor dem Vergessen bewahrt werden müßte.


caenguruho in scaenam saliente vomitanteque quidem excepto :))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.