Latein Wörterbuch - Forum
Spruchübersetzung — 1448 Aufrufe
Thomas Michel am 11.8.15 um 9:37 Uhr (Zitieren)
Kann mir ev. jemand folgenden Spruch vom Deutschen ins Lateinische übersetzten:
„Wir sind Engel mit nur einem Flügel: nur wenn wir uns umarmen, können wir fliegen.“

Vielen lieben Dank!
thomas
Re: Spruchübersetzung
Klaus am 11.8.15 um 10:30 Uhr, überarbeitet am 11.8.15 um 13:51 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Angeli sumus aliferi cum ala una sola.
Modo amplectentes volare possumus.

Warte auf weitere Vorschläge!
Re: Spruchübersetzung
rex am 11.8.15 um 13:28 Uhr, überarbeitet am 11.8.15 um 13:31 Uhr (Zitieren)
Meine Fundstücke im Netz nach kurzer Suche:
Wir sind alle Engel mit nur einem Flügel.
Um fliegen zu können, müssen wir einander umarmen.
© Luciano De Crescenzo
„Noi siamo angeli con un’ala sola. Solo abbracciati possiamo volare.“
„Siamo angeli con un’ala sola, possiamo solo se abbracciamo volare.“
Ich kann sagen, dass die durch dieses Zitat vermittelte poetische Botschaft angenehm und begrüßenswert ist, besonders die italienischen Versionen (ohne Gewähr) gefallen mir gut, und ich bete, dass es hier nicht um ein Tattoo geht.
Nun meine Frage, lieber Thomas Michel: Welche Motivation steckt hinter Deiner Bitte nach einer lateinischen Version dieses Spruches, und warum bevorzugst Du nicht eine italienische, die wahrscheinlich dem Ur-Original von „Luciano De Crescenzo“ am ehesten entspricht?

Re: Spruchübersetzung
proponens am 11.8.15 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Angeli una ala praediti sumus. Volare non possumus, nisi inter nos complectimur.
Re: Spruchübersetzung
Klaus am 11.8.15 um 14:23 Uhr (Zitieren)
Salve proponens! Propositum tuum certe praeferendum est. Estne grammatica propositi mei recta?
Re: Spruchübersetzung
proponens am 11.8.15 um 18:00 Uhr (Zitieren)
aliferi cum ala una sola.


Germanismus esse mihi videtur. Abl. qualit. adhiberem.
Angeli una ala sumus.

Modo amplectentes

„modo“ vox recta esse non videtur. „nur“ alio modo dicendum esse puto.
Volare non possumus nisi inter nos complexi/amplexi
Re: Spruchübersetzung
praeteriens am 11.8.15 um 23:04 Uhr (Zitieren)
es gibt auch eine andere Übersetzung :
Sumus angeli altera ala carentes, ergo possumus volare solum tum alter alterum amplectens
Re: Spruchübersetzung
indicans am 12.8.15 um 5:58 Uhr (Zitieren)
solum tum alter alterum amplectens


Diese Konstruktion passt nicht in den Satzbau.

Es sollte eher so lauten:

... ergo volare non possumus, nisi alter alterum amplectitur.
Re: Spruchübersetzung
praeteriens am 12.8.15 um 11:14 Uhr (Zitieren)
Es sollte eher so lauten:
... ergo volare non possumus, nisi alter alterum amplecti…ur.
Rēctē dīcis.
… … … nisi invicem amplectimur
Re: Spruchübersetzung
indicans am 12.8.15 um 11:19 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.