Latein Wörterbuch - Forum
Cäsar der Schwerenöter — 539 Aufrufe
alexander am 12.8.15 um 15:54 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

ich habe hier einen Text übersetzt, und ich wäre für Korrekturen wieder sehr dankbar:

Dum ceteri tacent Polydorus audax hoc dixit:
»Nunc tandem vobis de amoribus Iovis narrabo.
Audite diligenter!
Nam pleraque de hoc deo tradita vos ignoratis.«


Während die übrigen schweigen, sagte der freche Polydorus folgendes:
»Jetzt jedoch werde ich euch von Juppiters Liebschaften/Lieben (?) erzählen.
Hört gut/gewissenhaft zu!
- Ihr wisst nämlich, obwohl das meiste von diesem Gott überliefert wurde, nichts.
- Denn obwohl das meiste von diesem Gott überliefert wurde, kennt ihr nichts.«


At ceteri his pueri audacibis verbis lacessiti responderunt:
»O quanta arrogantia es!
Nobis quidem iniuriam ingentem fecesti,
quod harum rerum imperitos nos esse ducis.
Sed, credo, hunc puerum supplicio crudeli afficiemus.
Comprehensus a nobis ingentibus circumventus est difficultatibus.
Iterum scelus tam grave non committet.
Tua te audacia verba perdent.«
Nunc Polydorus trepidus nihil respondit.


Weil die »übrigen«/anderen von den frechen Worten des Jungen gereizt wurden, antworteten sie:
»O von wie großer Anmassung Du bist!
An uns hast Du jedenfalls eine gewaltige Beleidigung ausgeübt/Du hast uns jedenfalls enorm beleidigt,
weil Du glaubst, dass wir in diesen Dingen unkundig sind.
Aber, glaube ich, wir werden diesem Jungen eine grausame Strafe antun.
Nachdem er von uns ergriffen wurde, ist er umzingelt von Schwierigkeiten.
(Wenn wir ihn in die Magel nehmen, hat er ein echtes Problem)
Nochmal verübt er nicht ein so schwerwiegendes Verbrechen.
Deine frechen Worte werden dich verderben.
Jetzt antwortet der ängstliche Polydorus nichts mehr.


Polyxena autem:
»Et persuadebimus enim huic puero facile
nos scire omnia de moribus amoribusque et deorum et hominum.
Cognosce etiam Caesarem pulchritudine feminarum incensum
multos maximosque amores habuisse et corrupisse
hoc modo mores feminarum nobilium.
Etiam in provincia eum feminas nobiles arcessere fama est.


Aber Polyxena (darauf):
»Und wir werden diesen Jungen nämlich leicht überzeugen,
dass wir alles vom Sterben und den Liebschaften sowohl von den Göttern als auch von den Menschen wissen.
Denn erkenne, dass Cäsar durch die Schönheit der Frauen angesteckt wurde und
viele große Liebschaften (hatte) - und auf diese Weise die Sitten der vornehmen Damen verdorben hatte.
Dem Ruf nach liessen selbst in der Provinz die adligen Damen ihn zu sich kommen/riefen ihn zu sich.
Re: Cäsar der Schwerenöter
Klaus am 12.8.15 um 16:17 Uhr (Zitieren)
tandem= endlich
„pleraque tradita“ ist kein Abl.abs.
= Das Meiste, das überliefert ist....
„ceteri lacessati“ ist kei Abl.abs.
»O quanta arrogantia es!= Wie überheblich du bist
de moribus= über die Sitten
incensum= entflammt/ entbrannt
eum feminas nobiles arcessere fama est.
„wohl eher umgekehrt, aber grammatikalisch ist deine Übersetzung auch richtig.“
Re: Cäsar der Schwerenöter
alexander am 12.8.15 um 16:36 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, Klaus.
Re: Cäsar der Schwerenöter
indicans am 12.8.15 um 16:45 Uhr (Zitieren)
Bitte immer Satz für Satz übersetzen. Das erleichtert die Korrektur.

Dum ceteri tacent Polydorus audax hoc dixit:
Während die übrigen schwiegen, sagt der freche P. Folgendes.
»Nunc tandem vobis de amoribus Iovis narrabo.
Nun werde ich euch von den Liebesaffairen Jupiters erzählen.
Audite diligenter!
Hört genau zu.
Nam pleraque de hoc deo tradita vos ignoratis.«
Denn das Meiste, was von diesem Gott überliefert ist, kennt ihr nicht.

At ceteri his pueri audacibis verbis lacessiti responderunt:
Aber die Übrigen, von diesen Worten des Jungen gereitzt, antworteten
»O quanta arrogantia es!
O wie anmaßend bist du (doch) !
Nobis quidem iniuriam ingentem fecesti,
quod harum rerum imperitos nos esse ducis.
Du hast uns freilich enorm Unrecht getan,
weil du glaubst, wir hätten keine Ahnung von diesen Dingen.
Sed, credo, hunc puerum supplicio crudeli afficiemus.
Aber, ich glaube, wir werden diesen Jungen grausam bestrafen.
Comprehensus a nobis ingentibus circumventus est difficultatibus.
Von uns aufgegriffen steckt er in gewaltigen Schwierigkeiten.
Iterum scelus tam grave non committet.
Nochmal wird er so ein schweres Verbrechen nicht begehen.
Tua te audacia verba perdent.«
Dich werden deine frechen Worte zugrunderichten.
Nunc Polydorus trepidus nihil respondit.
Jetzt sagte der ängstliche P. nichts (mehr).

Polyxena autem:
P. aber sagte:
»Et persuadebimus enim huic puero facile
nos scire omnia de moribus amoribusque et deorum et hominum.
Denn wir werden diesen Jungen leicht davon überzeugen, dass wir alles über den Charakter und die Affären sowohl der Götter als auch der Menschen wissen.
Cognosce etiam Caesarem pulchritudine feminarum incensum
multos maximosque amores habuisse et corrupisse
hoc modo mores feminarum nobilium.
Erfahre, dass auch C., von der Schönheit der Frauen begeistert, viele sehr große Affairen hatte und auf diese Weise den Charakter adeliger Frauen verdorben hat.
Etiam in provincia eum feminas nobiles arcessere fama est.
Auch in der Provinz geht das Gerücht, dass er sich adelige Frauen habe kommen lassen.

Re: Cäsar der Schwerenöter
alexander am 12.8.15 um 16:55 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank, indicans.
... ok, werde ich beim nächsten Mal berücksichtigen, das Satz-für-Satz-Übersetzen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.