Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1364 Aufrufe
Hätte da zwei Sätze, und ich bin mir nicht sicher ob diese stimmen? Meine aber, dass sich meine Übersetzungen nicht schlecht anhören???
Magister navigii nos manuit, ut quieti (hier: ruhig, gefasst) essemus et spem haberemus.
Der Kapitän hat uns des Schiffes ermahnt??, damit wir ruhig sein mögen(lasst uns ruhig sein) und wir würden Hoffnung haben.
Quia peritus est et diligentiam adhibuit, pericula vitavimus.
Weil (da) er erfahren ist und er Sorgfalt angewandt hat, haben wir Gefahren vermieden.
Magistro perito parusisse bonum erat; in portum tutum navigare optimum est.
Es war das Gute, dem erfahrenen tüchtigen Kapitän gehorcht zu haben; er ist bestens in den sicheren (geschützten) Hafen gesegelt (gefahren).
Bin mal gespannt, wie sich die Geschichte bei euch abspielt???
Grüsse Hanna
Re: Übersetzung
latineloquens am 5.3.08 um 18:20 Uhr (
Zitieren)
Hallo, Hanna!
Den ersten Satz würde ich eher so übersetzen:
Der Kapitän des Schiffes hat uns ermahnt, ruhig zu sein und zu hoffen (wörtl. „Hoffnung zu haben“).
Der zweite Satz (quia...) stimmt meines Erachtens.
Schließlich noch meine Übersetzung des dritten Satzes:
Es war gut, dem erfahrenen Kapitän gehorcht zu haben (paruisse?); am besten ist es, in den sicheren Hafen zu segeln („er ist bestens in den sicheren Hafen gesegelt“ wäre „optime in portum tutum navigavit“)
Re: Übersetzung
Besten Dank erstmal für die Korrektur.
Mein erster Satz war am Anfang schlechtes Deutsch, ist jetzt logisch!!!
heißt natürlich paruisse, Tippfehler tschuldigung
beim letzten Satz habe ich soviel herumprobiert, mein erster Versuch wäre der Richtige gewesen, Pech gehabt!!
Grüsse Hanna