Mein Freund und ich sind uns nicht ganz sicher, wie man den Ausdruck „ein durchaus sympathischer Mann“ ins Lateinische übersetzt. Wir haben nun zwei Varianten, wissen aber nicht, ob beide durchgehen würden, nur eine der beiden richtig ist oder evtl. sogar beide falsch sind. Wir wären daher sehr dankbar, wenn uns jemand weiterhelfen könnte.
1. Vir certe iucundus
2. Vir gratissimus
Herzlichen Dank im Voraus!
Re: Übersetzung für „ein durchaus sympathischer Mann“
Vielen Dank, schade, dass wir nicht selbst früher darauf gekommen sind. Aber heißt das nun sicher, dass „certe“ oder die Verwendung des Superlativs ein ganzer Fehler wäre oder könnte es evtl. auch durchgehen (auch wenn „prorsus“ die bessere Variante wäre)? Danke!
Re: Übersetzung für „ein durchaus sympathischer Mann“
ja, ja,, Latein müsste man können...wenn auch die Beherrschung des Alphabets ein guter Anfang ist.
es ist sehr zweifelhaft, ob certe und prorsus benutzt worden sind, um den (quasi) Superlativ einer Eigenschaft auszudrücken. In der angeblichen Hor. Belegstelle ist das jedenfalls nicht so. (Im übrigen ist „durchaus“ keineswegs eindeutig.)
Man könnte hier wohl besser eine Litotes verwenden - oder es beim Superlativ belassen (ergänzt evtll. durch plane)
Re: Übersetzung für „ein durchaus sympathischer Mann“
Re: Übersetzung für „ein durchaus sympathischer Mann“
Klaus am 17.8.15 um 7:51 Uhr, überarbeitet am 17.8.15 um 7:54 Uhr (Zitieren)
Ich weiß, worauf du hinauswillst. Ich wollte, entsprechend dem Vorschlag von arbiter, eine Litotes basteln. Im Lexicon recentis Latinitatis fand ich für „unsympathisch“ die Angaben „invisus“ und „fastidiosus“. Da invisus zweideutig ist , könnte man ja „ vir non fastidiosus“ nehmen, oder?
Re: Übersetzung für „ein durchaus sympathischer Mann“
Gratias ago, supplens. Bleibt die Frage, ob das Wort „durchaus“ einschränkend oder steigernd verstanden werden muss. Da wäre wohl ein Kontext nötig, wie du schreibst.
Re: Übersetzung für „ein durchaus sympathischer Mann“
Non supplens, sed quidam indicans hoc scripsit, quod quidem prorsus/omnino/certe „botulus est“ ex causa tibi manifeste nota. :)
„In contextu deficiente canis sepultus iacet“ ut tam saepe talibus in rebus. Fortasse Daniela nos de contextu certiores faciet. Opperiamur ergo, o vir mihi prorsus gratus.
Re: Übersetzung für „ein durchaus sympathischer Mann“
Soweit ich mich noch erinnern kann, hieß es folgendermaßen: Ich verzeihe ihm, einem durchaus sympathischen, jungen Mann, der sich entschuldigt hat [...] (das Ganze war also im Dativ und es ging um einen jungen Mann, das hatte ich davor vergessen zu erwähnen, mir ging es vor allem das „durchaus“ aber jetzt ist mir der Zusammenhang wieder eingefallen. Vielleicht kann mir doch noch jemand sagen, ob „certe“ evtl. in diesem Kontext möglich wäre? Gratias vobis ago:)!
Re: Übersetzung für „ein durchaus sympathischer Mann“
Ich weiß, dass es sich um eine abgewandelte Stelle der Rede Pro M. Caelio handelte, der Kontext war aber, trotz der mehrfachen Abwandlungen, der gleiche, daher würde es mich interessieren, ob in diesem Fall auch meine Variante mit certe möglich wäre. Danke:)!
Re: Übersetzung für „ein durchaus sympathischer Mann“