Latein Wörterbuch - Forum
Gespräch über Caesar und Iuppiter — 662 Aufrufe
alexander am 18.8.15 um 13:44 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

dieses Gespräch über Cäsar und Jupiter habe ich übersetzt, und ich würde mich wieder über alle Korrekturen freuen:


His dictis Proclus ridens: »Caesarem«, inquit, »cum Iove comparari alienum est.

Folgendes wurde von Proclus lachend gesagt: »Cäsar mit Jupiter zu vergleichen ist unpassend«, sagte er.
oder: Proclus lachte als folgendes gesagt wurde/als er folgendes sagte....


Iuppiter enim omnes fratres soroesque a Saturno devoratos liberavit et patrem regno expulit,

Jupiter befreite nämlich alle seine Brüder und Schwestern, nachdem sie von Saturn gefressen worden waren, und verbannte den Vater aus dem Reich.



Caesar autem sextum decimum annum agens patrem amisit.


Cäsar jedoch verlor seinen Vater (erst), nachdem er 60 Jahre tätig war????


Ille hostibus victis iustitia legibusque mundum regnavit,
at hic paucis Gallorum gentibus domitis provinciam non rex, sed populi Romani proconsul administrat.


Jener beherrschte die Welt mit (Gerechtigkeit) Recht und Gesetz, als die Feinde besiegt waren,
dieser dagegen verwaltete die Provinzen der wenigen Gallier, nachdem die Stämme besiegt waren, nicht als König, sondern als Prokonsul des Römischen Volkes.


Praeterea bello non confecto hunc nova proelia committere necesse est.

Weil der Krieg nicht beendet worden ist, ist (wurde) es ausserdem notwendig, dass dieser neue Schlachten beginnt/begann)
(Da stimmt ’was nicht...)



Deinde illius imperiis ceteri dei parere solebant, at huius consiliis eo tempore, cum consul erat, inimici vehementer obstabant.


Dann waren die anderen Götter es gewohnt, den Befehlen jenes zu gehorchen, Cäsar aber widerstanden die Feinde zu der Zeit, als er Konsul war, dessen Erlassen.


Denique hoc unum memoria tene:

Schließlich erinnere dieses eine:



Caesar bella tanta gerens et novas regiones, de quibus numquam antea audivimus, in potestatem populi Romani redigens homo tantum mortalis, non deus est.«


Cäsar – obwohl/indem er so viele Kriege führt und neue Gebiete, von denen wir nie vorher gehört haben, in die Gewalt des Römischen Volks bringt – ist nur ein sterblicher Mensch und kein Gott.«


Brevi tempore intermisso Polyxena, quae tacuerat, tandem:

Endlich (sagte) nach einer kurzen Unterbrechung Polyxena, die geschwiegen hatte:



»Iure ea omnia commemoravisti, amice.


»Zurecht hast Du dieses alles erwähnt, mein Freund.


Sed unum te fellit:

Aber eines täuscht dich/aber in einem täuscht du dich:


Uterque non solum in bello virtute ingenti, sed etiam in amoribus felix est.

Jeder von beiden ist nicht nur im Krieg von außerordentlicher Tatkraft/Tugend/Tüchtigkeit, sondern ist auch in der Liebe glücklich.


Fortasse multis annis post Caesar templum Veneri, matri gentis Iuliae, construet.«

Vielleicht wird Cäsar viele Jahre später den Tempel der Venus, der Mutter des Julier-Stammes, erbauen.«
Re: Gespräch über Caesar und Iuppiter
indicans am 18.8.15 um 14:16 Uhr (Zitieren)
His dictis Proclus ridens: »Caesarem«, inquit, »cum Iove comparari alienum est.
Nachdem dies gesagt war/Aufgrund dieser Worte sagte P. lachend: »Cäsar mit Jupiter zu vergleichen ist unpassend«, sagte er.



Iuppiter enim omnes fratres soroesque a Saturno devoratos liberavit et patrem regno expulit,

Jupiter befreite nämlich alle seine Brüder und Schwestern, nachdem sie von Saturn gefressen worden waren, und verbannte den Vater aus dem Reich.



Caesar autem sextum decimum annum agens patrem amisit.

Cäsar jedoch verlor seinen Vater im Alter von 16 Jahren/ als er... alt war.


Ille hostibus victis iustitia legibusque mundum regnavit,
at hic paucis Gallorum gentibus domitis provinciam non rex, sed populi Romani proconsul administrat.

Jener beherrschte die Welt mit (Gerechtigkeit) Recht und Gesetzen, als die Feinde besiegt waren,
dieser dagegen verwaltete die Provinz, nachdem er die wenigen Stämme der Gallier besiegt hatte, nicht als König, sondern als Prokonsul des Römischen Volkes.


Praeterea bello non confecto hunc nova proelia committere necesse est.

Weil der Krieg nicht beendet worden ist, ist es ausserdem notwendig, dass dieser neue Schlachten beginnt.



Deinde illius imperiis ceteri dei parere solebant, at huius consiliis eo tempore, cum consul erat, inimici vehementer obstabant.

Dann waren die anderen Götter es gewohnt, den Befehlen jenes zu gehorchen, aber den Beschlüssen von diesem widerstanden die Feinde zu der Zeit, als er Konsul war.

Denique hoc unum memoria tene:

Schließlich behalte dieses eine im Gedächtnis:



Caesar bella tanta gerens et novas regiones, de quibus numquam antea audivimus, in potestatem populi Romani redigens homo tantum mortalis, non deus est.«

Obwohl C. so viele Kriege führt und neue Gebiete, von denen wir nie vorher gehört haben, in die Gewalt des Römischen Volks bringt, ist nur ein sterblicher Mensch und kein Gott.«


Brevi tempore intermisso Polyxena, quae tacuerat, tandem:

Endlich (sagte) nach einer kurzen Unterbrechung Polyxena, die geschwiegen hatte:



»Iure ea omnia commemoravisti, amice.

»Zurecht hast Du dieses alles erwähnt, mein Freund.


Sed unum te fellit:

Aber eines ist dir entgangen:

Uterque non solum in bello virtute ingenti, sed etiam in amoribus felix est.

Jeder von beiden ist nicht nur im Krieg von außerordentlicher Tatkraft/Tugend/Tüchtigkeit, sondern ist auch in Liebesaffairen glücklich/erfolgreich.


Fortasse multis annis post Caesar templum Veneri, matri gentis Iuliae, construet.«

Vielleicht wird Cäsar viele Jahre später der Venus, der Mutter des Julier-Stammes, einen Tempel erbauen.«
Re: Gespräch über Caesar und Iuppiter
alexander am 18.8.15 um 15:52 Uhr (Zitieren)
Danke indicans.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.