Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 1297 Aufrufe
Kathleen Simon am 19.8.15 um 16:12 Uhr (
Zitieren )
Hallo, ich brauche bitte eure Hilfe für folgende Übersetzung:
Mein Kind (im allgemeinen, nicht männl. oder weibl.) - mein Herz, mein Blut, mein Leben
LG und vielen Dank im voraus
Re: Hilfe bei Übersetzung
proponens am 19.8.15 um 16:18 Uhr (
Zitieren )
Kind ist ein Problemwort im Lat, wenn man nicht gerade Babys und Kleinkinder meint, Du müsstest es schon konkretisieren.
Mea filia (Tochter)/Meus filius(Sohn) - meum cor, meus sanguis, mea vita.
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Kind?hl=kind Re: Hilfe bei Übersetzung
Kathleen Simon am 19.8.15 um 16:21 Uhr (
Zitieren )
Und wenn ich „Kinder“ also die Mehrzahl nehme? Oder gibt es das auch nicht?
Re: Hilfe bei Übersetzung
proponens am 19.8.15 um 16:31 Uhr (
Zitieren )
Das geht :
Mei liberi- ...
Re: Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 19.8.15 um 16:44 Uhr, überarbeitet am 19.8.15 um 16:46 Uhr (
Zitieren )
mei liberi, meum cor, meus sanguis, mea vita
oder:
MEI LIBERI, MEVM COR, MEVS SANGVIS, MEA VITA
(bei Großbuchstaben U=V)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Kathleen Simon am 19.8.15 um 17:02 Uhr (
Zitieren )
Danke, danke ☺ habe nun allerdings wo anders gelesen das es meist umgedreht geschrieben wird, also
Liberi mei - cor meum, sanguis meus, vita mea
Was ist nun richtig, oder ist es egal?
Re: Hilfe bei Übersetzung
proponens am 19.8.15 um 17:12 Uhr (
Zitieren )
oder ist es egal?
Ist es. :)Re: Hilfe bei Übersetzung
Kathleen Simon am 19.8.15 um 17:14 Uhr (
Zitieren )
Danke
Re: Hilfe bei Übersetzung
Kathleen Simon am 19.8.15 um 17:45 Uhr (
Zitieren )
Doch noch eine frage. Kann ich für „mein kind“ eventuell auch „Mi fili“ schreiben?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 19.8.15 um 18:00 Uhr, überarbeitet am 19.8.15 um 18:01 Uhr (
Zitieren )
mi fili= mein Sohn ( als Anrede )
z.B. Komm her, mein Sohn!
Das passt wohl nicht in dem Zusammenhang.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Kathleen Simon am 19.8.15 um 18:07 Uhr (
Zitieren )
Aber infans müsste noch gehen? Meum, meus oder mea?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 19.8.15 um 18:49 Uhr (
Zitieren )
„infans“ (= der nicht sprechen kann) bezeichnet das Kleinkind.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Dieser Thread ist dank aller personae dramatis als „absurdes Theater“ bühnenreif! Re: Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 19.8.15 um 20:52 Uhr (
Zitieren )
Warum schreist du so? (Fettdruck etc.)
Möchtest du dich für die Hauptrolle ins Gespräch bringen?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Kathleen Simon am 19.8.15 um 20:57 Uhr (
Zitieren )
Das ist der Schrei nach Aufmerksamkeit, den er vor lauter langerweile von sich gibt!
Ps.: Ich bin dir auf jeden Fall sehr dankbar für deine tolle Hilfe Graeculus
Re: Hilfe bei Übersetzung
Kathleen Simon am 19.8.15 um 21:00 Uhr (
Zitieren )
Und natürlich auch allen anderen! Ihr habt mir sehr geholfen
Re: Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 19.8.15 um 21:37 Uhr, überarbeitet am 19.8.15 um 21:38 Uhr (
Zitieren )
Fortsetung des Theaterstückes:
Zitat von Graeculus am 19.8.15, 18:49 „infans“ (= der nicht sprechen kann) bezeichnet das Kleinkind.
Merkwürdig, dass die Kinder der spanischen und portugiesischen Monarchen den Titel Infant bzw. Infantin tragen bzw. trugen. ( Die werden doch wohl irgendwann sprechen gelernt haben)