formam tauri mutatus incredibili celeritate terram petevit Asiaeque ad litora pervenit.
mutatus bezieht sich auf Jupiter, nicht auf forma
Geht es HIER auch aktiv? ja!
- Nachdem er seine Gestalt in einen Stier verwandelt hatte, strebte er …
Ibi Europam pila ludere cum amicis taurus videbat.
Dort sah der Stier, dass Europa mit
Freunden/Freundinnen Ball spielte.
Quem inter alios tauros conspicientes puellae magnitudine eius eximia territae sunt.
Als die Mädchen ihn unter anderen Stieren erblickten, wurden sie erschreckt durch seine ausserordentliche Größe.
Quem= rel. Satzanschluss= diesen
Is autem grege relicto eis approvinquavit.
- Nachdem aber die Herde verlassen wurde, näherte er sich ihnen.
- Aber nach (dem) Verlassen der Herde, näherte er sich ihnen.
- Er verliess aber die Herde, und er näherte sich ihr.
(alles ok)
Ceteris comitibus salutem fuga petentibus Europa sola remansit et ipsa propius accessit.
Während die übrigen
Gefährten/Gefährtinnen das Heil in der Flucht suchten, blieb Europa allein zurück, und sie trat selber näher heran/kam selber näher/näherte sich selber.
Animali non territa paulum dubitabat, deinde tergum animalis ascendit nihil timens.
- Sie zögerte wenig, nachdem das Tier nicht erschreckt wurde???, dann stieg sie auf den Rücken des Tieres weil sie sich nicht fürchtete.
- Weil das Tier nicht erschrak, zögerte sie ein wenig, danach stieg sie auf den Rücken des Tieres, weil sich nichts befürchtete.
Animali= Ablativ! Obwohl sie durch das Tier nicht erschreckt wurde,...
At eheu, ea, quae putabat modo hoc animal sibi non nocere, celeriter in mare rapta atroci animali se abduci sensit.
Aber ohweh, sie, die gerade dachte, dass ihr dieses Tier nicht schade/Schaden zufügt, erkannte, während sie von dem schrecklichen Tier schnell ins Meer fortgeschleppt wurde, dass sie entführt wird.
rapta= PPP= Vorzeitigkeit= nachdem....
In tergo eius sedens et in mari alto ingentibus circumventa undis lacrimas fundebat.
Als sie auf seinem Rücken saß und im tiefen Meer von ungeheueren Wellen umgeben war, vergoss Tränen/weinte sie.
in mare alto= auf dem hohen Meer ( sie war ja nicht unter Wasser!)
Exclamabat:
Sie rief aus:
›O me miseram! Quo invita vi abducor?
› Oh ich Arme! Wohin werde ich gegen meinen Willen mit Gewalt entführt?
Quod monstrum me secum rapit?
Welches Ungeheuer schleppt mich mit sich fort?
Quae pericula mihi imminent?
Welche Gefahren drohen mir?
Quam mortem obibo?
Welchen Tod werde ich sterben?
Me servate, o dei!‹
Rettet mich, oh Götter!‹
At ei frustra deos imploranti nulla spes salutis fuit.
Aber nachdem sie vergeblich die Götter angefleht hatte, hatte sie keine Hoffnung auf Rettung mehr.
imploranti=PPA=gleichzeitig= obwohl sie...
Nam a quibus deis auxilium petere potuisset?
Denn von welchen Göttern hätte sie Hilfe erbitten können?
Precibus non commotus taurus iter per mare fecit in Cretam, ubi deus tauri forma deposita…«
Da der Stier nicht vom Flehen beeindruckt wurde, marschierte er durch das Meer nach Kreta, wo der Gott die Gestalt des Stiers abgelegt wurde ?????
forma deposita=
Abl.abs= nachdem die Form eines Stieres abgelegt worden war (=nachdem er sich zurück verwandelt hatte...) hier fehlt ein Teil des Satzes!