Latein Wörterbuch - Forum
Stradanus — 955 Aufrufe
Evita am 16.9.15 um 12:39 Uhr (Zitieren)
Ich interessiere mich für die Kupferstiche des Johannes Stradanus. Diese weisen Sätze in lateinischer Sprache auf. Ich würde gerne sehen, wie sich die Sätze mit dem Bild gleichschliessen/ergänzen. Nun habe ich mich versucht und würde mich sehr freuen, wenn mir jemand helfen könnte.

1. Lapis polaris magnus:
Lapis reclusit iste Flavio abditum: Poli suum hunc amorem, at ipse nautia

Ü: Der Magneteisenstein. Dieser verborgene Stein wurde von Flavius durch dessen Liebe zu den Polen aufgeschlossen

2. Impressio librorum
Potest ut una vox capi aure plurima: Linunt ita una scripta mille paginas

Ü: Buchdruck
Die Stimme vermag, dass das Gehör viel fasst: So beschmieren sie Schriftstücke von 1000 Seiten
Re: Stradanus
esox am 16.9.15 um 13:13 Uhr (Zitieren)
1) ...hat dem Flavius das Verborgene aufgeschlossen, diesen seine Hang zum Pol....
„nautia “ kenne ich nicht. Steht da vielleicht was anderes, z. B. „navita“?

2) Überprüfe vielleicht den ersten Satz, besonders das „ut“.
Dann kommt: Sie beschmieren tausend Seiten mit der einen (Stimme/Meinung).

Andere Vorschläge?
Re: Stradanus
filix am 16.9.15 um 13:20 Uhr, überarbeitet am 16.9.15 um 13:25 Uhr (Zitieren)
Erstere Bildunterschrift spielt m.E. auf den vermeintlichen Erfinder des Kompasses Flavius Amalfitanus (https://de.wikipedia.org/wiki/Flavio_Gioia) an, der hier dargestellt ist:
„Der Stein da selbst aber (at iste lapis ipse) eröffnete (reclusit) dem Seemann Flavius (Flavio nauitae) diese seine verborgene Liebe zum Pol (poli suum hunc amorem abditum).“ Worauf man ihn als Navigationsgerät einsetzen konnte.
Ein vernünftiges Digitalisat lässt sich hier abrufen: http://luna.folger.edu/luna/servlet/detail/FOLGERCM1~6~6~1144640~183482:Lapis-polaris,-magnes--graphic----I
Re: Stradanus
Evita am 16.9.15 um 13:31 Uhr (Zitieren)
Oh vielen Dank! Ja es ist ein v kein u, also navita 8))
Somit könnte dies so übersetzt werden?

Der Magneteisenstein. Selbst aber eröffnete dem Seemann Flavius diese seine verborgene Liebe zum Pol.

Ja genau, es geht um die Erfindung des Kompasses
Re: Stradanus
filix am 16.9.15 um 13:37 Uhr (Zitieren)
Es ist die Liebe des Magnetsteins zum Pol (nach dem er sich ausrichtet), die dieser dem Seemann Flavius eröffnet, woraufhin er angeblich als erster einen Kompass konstruiert.
Re: Stradanus
Kuli am 16.9.15 um 13:41 Uhr (Zitieren)
Einem Franzosen erscheint das wahrscheinlich als Selbstverständlichkeit.
Re: Stradanus
filix am 16.9.15 um 13:47 Uhr, überarbeitet am 16.9.15 um 13:49 Uhr (Zitieren)
:)

Zur zweiten Bildunterschrift - der darin gezogene Vergleich stellt wohl auf den revolutionären Multiplikationseffekt von Geschriebenem durch den Buchdruck (impressio librorum) ab:


„Wie eine Stimme (ut una vox ) durch viele Ohren (aure plurima - im Lat. Singular) erfasst werden kann (capi potest), so (ita) überzieht (linunt) ein (nur einmal) Geschriebenes (una scripta - im Lat. Plural) tausend Seiten (mille paginas)“

http://www.libreriaperini.com/en/old-masters/flemish-engravers/impressio-librorum--potest-ut-una-vox-capi-aure-plurima--linunt-ita-una-scripta-mille-paginas--/5890/dcm
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.