Übersetzt werden sollte:
cui placeas, inquire tamen: non incola montis,
non ego sum pastor, non hic armenta gregesque
horridus observo.
meine Übersetzung:
Wem du gefällst, frag doch einmal; nicht den Einwohner des Berges, nicht ich bin Hirte, ich beobachte nicht die zottelige Rinder- und Schaafsherde.
Wenn Fehler vorzufinden sind, mag sie mir jemand erklären?:)
horridus bezieht ich auf das Subjekt „ich“ und ist prädikativ („als zottiger“, zottig)
observare = beaufsichtigen
hic = hier
non incola (Nom.) montis (sum) ich bin nicht/ kein Bergbewohner
Also:
Wem du gefällst, frag doch einmal; ich bin kein Einwohner des Berges, nicht ich bin Hirte..
und wie meinst du das jetzt mit dem zottelig? Ich verstehe nicht wie ich das dann schreiben soll.