Jetzt ehrlich: Horaz ist doch echt nicht leicht zu lesen?
Also:
Er schreibt:
Avidienus, [...] parcit defundere vinum et cuius odorem olei nequeas perferre (...) cornu ipse nilibri caulibus installat.
Avidienus unterlässt es, Wein auszuschenken und ....
Dann heißt es in den Übersetzungen: mit Öl, dessen Duft keiner mehr erträgt, beträufelt er selbst den Salat aus zweipfündigem Horn.
....Aber ordorem ist doch AKKUSATIV, und OLEI Genitiv.....hier liegt sicherlich wieder irgendein stilistische Besonderheit zugrunde. Kann mir jemand helfen?
lies: <oleo>, cuius odorem perferre nequeas,....ipse...instillat
die Besonderheit liegt darin, dass das Beziehungswort zum Relativpronomen cuius in den Relativsatz gezogen ist (kommt häufiger vor) und an dessen Kasus angepasst wurde