Latein Wörterbuch - Forum
videre, ut + Konj. bei Horaz — 339 Aufrufe
bonifatius am 30.9.15 um 18:30 Uhr (Zitieren)
Nachdem es mir jetzt zum wiederholten Mal bei Horaz untergekommen ist:

videre, ut + Konjunktiv

frage ich mich einfach nur, warum. Man lernt ja, dass videre mit Finalsatz eigentlich einen Zweck oder eine Absicht zum Ausdruck bringen soll (videre bedeutet dann: zusehen, dass) im Gegensatz zu einem ACI, der ein Faktum ausdrückt (videre: sehen,dass)

Nun gebraucht Horaz aber anscheinend ut-Satz bei videre wie ein Faktum. Hat jemand eine Erklärung?

Bsp.
vides, ut pallidus omnis cena desurgat dubia? (2,2, 76)
vides ut nudus inopsque domum redeam te vate (2,5,5)
nonne vides„ aliquis cubito stantem prope tangens inquiet, “ut patiens, ut amicis aptus, ut acer?" (2,5, 42)

lg
bonifaz
Re: videre, ut + Konj. bei Horaz
bonifatius am 30.9.15 um 18:34 Uhr (Zitieren) I
ne, vergesst es....habe eben gerade die Erklärung gefunden.

Da waren die Fingerchen aber schneller als das Gehirn .... ;-)

lg euch allen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.