Latein Wörterbuch - Forum
Römer vs Griechen — 410 Aufrufe
alexander am 3.10.15 um 16:09 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

da hatte sich so meine Probleme.... Könnt ihr da mal draufgucken, bitte?

Polyxena: »Nunc, Polydore, intellegis, quibus artibus (abl. intrumentalis?) res Romana stet.
Polyxena: »Mein Polydorus, nun erkennst du, aus welchen Eigenschaften das römische Wesen besteht.

Sit nobis Graecis ars scribendi et bene dicendi magis quam Romanis,
Mag uns Griechen die Fähigkeit des Schreibens und die Fähigkeit des guten Sprechens (Rhetorik) mehr als den Römern gereichen ???? (Dativ finales?)

faciant Graeci artificio admirabiliore opera atque statuas pulchras, quae spirare videntur,
mögen die Griechen mit bewunderswerter Kunstfertigkeit Bauwerke und schöne Standbilder anfertigen, die zu atmen scheinen,

perspiciant etiam naturae leges
mögen sie auch die Gesetze der Natur erkennen / durchschauen

– Romani agendo, labores tolerando, pericula subeundo magni facti sunt.
– die Römer wurden groß durch (ihr) Handeln, durch (ihr) Erdulden von Leiden (Leidensfähigkeit), durch (ihr) »Aufsichnehmen« der Gefahren.
Re: Römer vs Griechen
indicans am 3.10.15 um 16:43 Uhr (Zitieren)
Polyxena: »Nunc, Polydore, intellegis, quibus artibus (abl. intrumentalis?) res Romana stet.
Polyxena: »Mein Polydorus, nun erkennst du, durch welche Eigenschaften das römische Wesen Bestand hat.

Sit nobis Graecis ars scribendi et bene dicendi magis quam Romanis,
Mögen wir Griechen mehr/ in größerem Ausmaß die Kunst des Schreibens und der
guten Rede besitzen als die Römer

faciant Graeci artificio admirabiliore opera atque statuas pulchras, quae spirare videntur,
mögen die Griechen mit bewunderswerter Kunstfertigkeit Bauwerke und schöne Standbilder anfertigen, die zu atmen scheinen,

perspiciant etiam naturae leges
mögen sie auch die Gesetze der Natur erkennen / durchschauen

– Romani agendo, labores tolerando, pericula subeundo magni facti sunt.
– die Römer wurden groß durch (ihr) Handeln, durch (ihr) Erdulden von Anstrengungen (Leidensfähigkeit), durch (ihr) »Aufsichnehmen« der Gefahren./ dadurch dass sie ...
Re: Römer vs Griechen
alexander am 3.10.15 um 16:53 Uhr (Zitieren)
... das lag mir auf der Zunge ;-)

Vielen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.