Hey Leute, hoffe mir kann jemand weiter helfen. Hab schon gesehen, dass des öfteren solche Anfragen gestellt werden.
Ich hätte gerne ein lateinisches Tattoo, es soll nicht groß sein, nach Möglichkeit nur 2-3 Worte, und es soll sinngemäß heißen:
(Zu viel/Unnötiges/Schlechtes) Nachdenken (im Sinne von neg. sich den Kopf zerbrechen) ist Verschwendung/verschwendet. Es sollte sinngemäß passen.
Habe folgende Sachen bereits gefunden, wollte a) fragen ob das so korrekt wäre und b), ob es andere Vorschläge eurerseits gäbe.
- somnia als erstes Wort (leerer Wahn) wäre glaube ich ganz gut und sinngemäß, alternativ anxietas, aber das heißt ja Angst glaube ich und wäre nicht so treffend
- als 2. Wort inanitas (Vergeudung) bzw. inanis (vergebens), luxuria (Verschwendung, hier bin ich mir nicht ganz sicher ob das stimmt).
Kann ich dann einfach „somnia luxuria/inanitas“ sagen? Also das „est“ weglassen, damit es so kurz wie möglich ist, und gefällt mir auch so besser. Und stimmt dann der Fall auch?
Sehr komplexe Anfrage, ich weiß. Hoffe trotzdem ihr könnt mir weiter helfen, freue mich auf eure Vorschläge,
beste Grüße Johnny
Re: Tattoo Anfrage Übersetzung
Klaus am 7.10.15 um 19:54 Uhr, überarbeitet am 7.10.15 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Hey, danke schonmal für deinen Vorschlag, ist nur etwas lang, wie gesagt ich wollte es nach Möglichkeit kurz halten.
Könntest du mir evtl noch sagen, ob ich einfach „somnia inanitas“ nehmen könnte? Das est könnte man weglassen hat mir mein alter Lateinlehrer verraten (von ihm stammen auch einige Vorschläge, ich soll das aber nochmal überprüfen lassen meinte er). Somnia im Plural heißt auch leerer Wahn laut meinem Pons, inanitas auch Vergeudung. Wära das grammatikalisch richtig, kann ich das est wirklich weglassen und kann man luxuria evtl auch sinngemäß mit Verschwendung übersetzen?
Wenn du zwei Substantive im Nominativ nebeneinander schreibst, kann das keinen Satz ergeben!
Dann hast du „leerer Wahn Vergeudung“ dort stehen. Ich denke, dass du „ist= est“ hier nicht weglassen kannst, sonst ist der Sinn nicht zu erkennen.
Mhh oke, hatte mal gehört dass (hoffe ich erzähle jetzt nichts falsches) Dichter z.B. das est in einem solchen Fall weggelassen haben, um das Versmaß einzuhalten. Es soll nur nicht falsch sein, es ist ohnehin nur für mich selbst, aber möchte mir natürlich nichts falsches stechen lassen.
Also komme ich deiner Meinung nach nicht um das est herum?(es gefällt mir einfach nicht so, hätte das gern weggelassen) Könnte man das mit einem anderen Fall irgendwie umgehen oder so? (sorry wenn die Frage dumm ist)
Es ist richtig, dass man das „est“ in manchen Fällen weglassen kann, wenn der Sinn der Aussage dann noch zu erkennen ist. Wenn du aber nur zwei Worte in Latein schreiben willst, kann man den Satz„Überflüssiges Nachdenken ist Verschwendung“ nicht übersetzen.
Also wenn ich das richtig verstanden habe von indicans, könnte ich das est weglassen, wenn ich als 2. Wort ein Adjektiv verwende, ja?
Also könnte ich somnia inanis(vergeudet) nehmen? bzw. wäre dann die Endung richtig?
Wenn ich mich doch für zwei Substantive entscheide, somnia dabei als erstes Wort nehme, das ist ja dann in der Mehrzahl, bleibt des dann bei est, oder müsste ich sunt nehmen?
@Klaus: ja, somnium gefällt mir gut, leerer Wahn/Hirngespinst is ganz gut. Allerdings dachte ich, dass für diese Bedeutung somniun in der Mehrzahl sein müsste, also somnia, ist das korrekt? Das Wörterbuch was du verlinkt hast kannte ich gar nicht, das ja sehr umfangreich, da werd ich jetzt auch nochmal recherchieren ob ich vll andere Worte/Formulierungen finde, die mir zusagen, danke dafür.
@proponens: danke für deine Mühe, die deutsche Bedeutung ist klasse, aber das ist mir einfach zu lang. Es sollten maximal 3 Worte sein.