Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo Anfrage Übersetzung — 1776 Aufrufe
Johnny am 7.10.15 um 19:26 Uhr (Zitieren)
Hey Leute, hoffe mir kann jemand weiter helfen. Hab schon gesehen, dass des öfteren solche Anfragen gestellt werden.

Ich hätte gerne ein lateinisches Tattoo, es soll nicht groß sein, nach Möglichkeit nur 2-3 Worte, und es soll sinngemäß heißen:

(Zu viel/Unnötiges/Schlechtes) Nachdenken (im Sinne von neg. sich den Kopf zerbrechen) ist Verschwendung/verschwendet. Es sollte sinngemäß passen.

Habe folgende Sachen bereits gefunden, wollte a) fragen ob das so korrekt wäre und b), ob es andere Vorschläge eurerseits gäbe.

- somnia als erstes Wort (leerer Wahn) wäre glaube ich ganz gut und sinngemäß, alternativ anxietas, aber das heißt ja Angst glaube ich und wäre nicht so treffend

- als 2. Wort inanitas (Vergeudung) bzw. inanis (vergebens), luxuria (Verschwendung, hier bin ich mir nicht ganz sicher ob das stimmt).

Kann ich dann einfach „somnia luxuria/inanitas“ sagen? Also das „est“ weglassen, damit es so kurz wie möglich ist, und gefällt mir auch so besser. Und stimmt dann der Fall auch?

Sehr komplexe Anfrage, ich weiß. Hoffe trotzdem ihr könnt mir weiter helfen, freue mich auf eure Vorschläge,

beste Grüße Johnny
Re: Tattoo Anfrage Übersetzung
Klaus am 7.10.15 um 19:54 Uhr, überarbeitet am 7.10.15 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Zitat von Johnny am 7.10.15, 19:26somnia luxuria/inanitas


= die Träume, die Geilheit, die Leere
Re: Tattoo Anfrage Übersetzung
Klaus am 7.10.15 um 20:02 Uhr (Zitieren)
Vorschlag: Cogitatio superflua luxus est

Warte auf weitere Vorschläge!
Re: Tattoo Anfrage Übersetzung
Johnny am 13.10.15 um 11:49 Uhr (Zitieren)
Hey, danke schonmal für deinen Vorschlag, ist nur etwas lang, wie gesagt ich wollte es nach Möglichkeit kurz halten.
Könntest du mir evtl noch sagen, ob ich einfach „somnia inanitas“ nehmen könnte? Das est könnte man weglassen hat mir mein alter Lateinlehrer verraten (von ihm stammen auch einige Vorschläge, ich soll das aber nochmal überprüfen lassen meinte er). Somnia im Plural heißt auch leerer Wahn laut meinem Pons, inanitas auch Vergeudung. Wära das grammatikalisch richtig, kann ich das est wirklich weglassen und kann man luxuria evtl auch sinngemäß mit Verschwendung übersetzen?

Danke schonmal für deine Hilfe!
Re: Tattoo Anfrage Übersetzung
Klaus am 13.10.15 um 13:32 Uhr (Zitieren)
Wenn du zwei Substantive im Nominativ nebeneinander schreibst, kann das keinen Satz ergeben!
Dann hast du „leerer Wahn Vergeudung“ dort stehen. Ich denke, dass du „ist= est“ hier nicht weglassen kannst, sonst ist der Sinn nicht zu erkennen.
Re: Tattoo Anfrage Übersetzung
Johnny am 13.10.15 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Mhh oke, hatte mal gehört dass (hoffe ich erzähle jetzt nichts falsches) Dichter z.B. das est in einem solchen Fall weggelassen haben, um das Versmaß einzuhalten. Es soll nur nicht falsch sein, es ist ohnehin nur für mich selbst, aber möchte mir natürlich nichts falsches stechen lassen.
Also komme ich deiner Meinung nach nicht um das est herum?(es gefällt mir einfach nicht so, hätte das gern weggelassen) Könnte man das mit einem anderen Fall irgendwie umgehen oder so? (sorry wenn die Frage dumm ist)
Re: Tattoo Anfrage Übersetzung
Klaus am 13.10.15 um 18:38 Uhr (Zitieren)
Es ist richtig, dass man das „est“ in manchen Fällen weglassen kann, wenn der Sinn der Aussage dann noch zu erkennen ist. Wenn du aber nur zwei Worte in Latein schreiben willst, kann man den Satz„Überflüssiges Nachdenken ist Verschwendung“ nicht übersetzen.
Re: Tattoo Anfrage Übersetzung
indicans am 13.10.15 um 18:49 Uhr (Zitieren)
Cogitatio superflua luxus est


Hier könnte man est durchaus weglassen, meine ich.
Re: Tattoo Anfrage Übersetzung
Johnny am 27.10.15 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Sorry für die späte Rückmeldung.

Also wenn ich das richtig verstanden habe von indicans, könnte ich das est weglassen, wenn ich als 2. Wort ein Adjektiv verwende, ja?

Also könnte ich somnia inanis(vergeudet) nehmen? bzw. wäre dann die Endung richtig?

Wenn ich mich doch für zwei Substantive entscheide, somnia dabei als erstes Wort nehme, das ist ja dann in der Mehrzahl, bleibt des dann bei est, oder müsste ich sunt nehmen?
Re: Tattoo Anfrage Übersetzung
Klaus am 27.10.15 um 13:36 Uhr (Zitieren)
Schau dir die Bedeutungen von somnium an, ob du die als Tattoo willst:
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=somnium&wb=gross&phr=true&mh=true
Re: Tattoo Anfrage Übersetzung
proponens am 27.10.15 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

Nimium cogitando tempus perditur.

Durch allzu viel Denken wird Zeit verschwendet/Zu viel Denken ist Zeitverschwendung.

Re: Tattoo Anfrage Übersetzung
Johnny am 27.10.15 um 21:33 Uhr (Zitieren)
@Klaus: ja, somnium gefällt mir gut, leerer Wahn/Hirngespinst is ganz gut. Allerdings dachte ich, dass für diese Bedeutung somniun in der Mehrzahl sein müsste, also somnia, ist das korrekt? Das Wörterbuch was du verlinkt hast kannte ich gar nicht, das ja sehr umfangreich, da werd ich jetzt auch nochmal recherchieren ob ich vll andere Worte/Formulierungen finde, die mir zusagen, danke dafür.

@proponens: danke für deine Mühe, die deutsche Bedeutung ist klasse, aber das ist mir einfach zu lang. Es sollten maximal 3 Worte sein.
Re: Tattoo Anfrage Übersetzung
Klaus am 28.10.15 um 10:34 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.