Latein Wörterbuch - Forum
ganz Gallien? — 920 Aufrufe
alexander am 11.10.15 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

auch hier möchte ich euch um eine Korrektur meiner Übersetzung bitten:

Ac profecto, quinque annis post versabatur in re publica tanta discordia, ut bellum civile oriturum esse videretur.
Und tatsächlich, fünf Jahre später befand sich die Republik in so großer Uneinigkeit, dass es schien, ein Bürgerkrieg sei entstanden.


Gallia enim tota pacata, Caesar iterum creari voluit consul.
Nachdem nämlich ganz Gallien unterworfen wurde / worden war (»ganz Gallien?«), wollte Cäsar wieder zum Konsul gewählt werden.


Sed inimici eum, quem potentiorem fore putabant, exercitum suum dimittere Romamque venire iusserunt.
Aber seine Feinde, die glaubten, dass er zu mächtig wird, befahlen, dass seine Armee losgeschickt und nach Rom kommt.


Dum agendo de pace res ducitur, Marcellus, Caesaris inimicus acerbissimus, Pompeium adiit imperium gerendi bellum ei delaturus.
Während die Angelegenheit durch die Friedensverhandlung in die Länge gezogen wurde, bat Marcellus – der schärfste Feind Cäsars – Pompeius, dass ihm die Befehlsgewalt (des Kriegführens) übertragen wird.


Qui ipse principem civitatis locum petens negotium suscepit.
Weil er selbst den ersten Platz im Staate forderte, übernahm er die Aufgabe.


Caesar autem, quia cum genero armis certare nolebat, primo dubitabat.
Aber Cäsar zögerte zunächst, weil er mit seinem Schwiegersohn nicht mit Waffen streiten wollte.


Ubi autem hostem a senatu esse iudicatum se cognovit, militibus convocatis de iniuriis ab inimiciis acceptis questus est:
Sobald er aber erkannte, dass er vom Senat für einen Feind gehalten wurde,
- klagte er, nachdem die Soldaten versammelt worden waren, über die Ungerechtigkeiten, die er von den Feinden erfahren / gehört?? habe:
- (etwas freier) klagte er vor den versammelten Soldaten, wie ungerecht er von den Feinden behandelt worden sei:

(Cliffhanger ;-)
Re: ganz Gallien?
indicans am 11.10.15 um 16:20 Uhr (Zitieren)
Ac profecto, quinque annis post versabatur in re publica tanta discordia, ut bellum civile oriturum esse videretur.
Und tatsächlich, fünf Jahre später befand sich die Republik in so großer Uneinigkeit, dass ein Bürgerkrieg zu entstehen schien/dass es den Anschein hatte, ein B. werde entstehen.

Gallia enim tota pacata, Caesar iterum creari voluit consul.
Nachdem nämlich ganz Gallien befriedet worden war, wollte Cäsar wieder zum Konsul gewählt werden.


Sed inimici eum, quem potentiorem fore putabant, exercitum suum dimittere Romamque venire iusserunt.
Aber seine Feinde, die glaubten, dass er zu mächtig werde, befahlen, dass er seine Armee entlassen und nach Rom kommen solle.


Dum agendo de pace res ducitur, Marcellus, Caesaris inimicus acerbissimus, Pompeium adiit imperium gerendi bellum ei delaturus.
Während die Angelegenheit durch die Friedensverhandlung in die Länge gezogen wurde, wandte sich Marcellus – der schärfste Feind Cäsars – an P. um ihm die Befehlsgewalt für die Kriegsführung zu übertragen.

Qui ipse principem civitatis locum petens negotium suscepit.
Weil er/dieser selbst den ersten Platz/die höchste Position im Staate anstrebte, übernahm er die Aufgabe.


Ubi autem hostem a senatu esse iudicatum se cognovit, militibus convocatis de iniuriis ab inimiciis acceptis questus est:
Sobald er aber erkannte, dass er vom Senat für einen Feind gehalten wurde,
- klagte er, nachdem die Soldaten versammelt worden waren, über die Ungerechtigkeiten, die er von den Feinden erlitten habe.
- (etwas freier) klagte er vor den versammelten Soldaten, wie ungerecht er von den Feinden behandelt worden sei: (schöne freie Übersetzung)
Re: ganz Gallien?
alexander am 11.10.15 um 16:24 Uhr (Zitieren)
...ich danke!
Re: ganz Gallien?
Klaus am 11.10.15 um 16:24 Uhr, überarbeitet am 11.10.15 um 16:27 Uhr (Zitieren)
oriturum esse videretur= würde/werde entstehen
pacata= unterworfen war
Sed inimici eum, quem potentiorem fore putabant, exercitum suum dimittere Romamque venire iusserunt= Aber die Gegner befahlen, dass er,von dem sie glaubten, dass er zu mächtig würde,sein Heer entlassen und nach Rom kommen solle.
Qui ipse...= Weil dieser selbst

P.S. indicans Klausum iterum verbis superavit!
Re: ganz Gallien?
indicans am 11.10.15 um 16:36 Uhr (Zitieren)
Salve, Klause fagans !

Denuo eadem minuta respondimus. Qui casus mirus ! Te refagato gaudebo. :))
Re: ganz Gallien?
alexander am 11.10.15 um 16:58 Uhr (Zitieren)
... ich danke, Klaus.
Re: ganz Gallien?
arbiter am 12.10.15 um 0:40 Uhr (Zitieren)
dass er zu mächtig werde

genaugenommen: fore heißt nicht werden, sondern ist das Futur zu sein
Re: ganz Gallien?
alexander am 12.10.15 um 9:59 Uhr (Zitieren)
genaugenommen: fore heißt nicht werden, sondern ist das Futur zu sein


Sed inimici eum, quem potentiorem fore putabant, exercitum suum dimittere Romamque venire iusserunt.
Aber die Gegner befahlen, dass er, von dem sie glaubten, dass er zu mächtig sein werde, sein Heer entlassen und nach Rom kommen solle.

...also so?
Re: ganz Gallien?
confirmans am 12.10.15 um 10:01 Uhr (Zitieren)
Ja.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.