Latein Wörterbuch - Forum
Einträge in Kirchenbüchern — 1366 Aufrufe
Helmut Leininger am 8.5.06 um 17:40 Uhr (Zitieren) I
Wer kann mir folgendes aus alten Kirchenbüchern übersetzen?

Anno 1764 Die 12 menses Augusti contraxit matrimonium per verba de praesenti honestus viduus Laurentius Maresch podolio cum honesta sponsa Marianna filia Josephi Maniek Chotschinio


9. Maji copulatus est praemissis tribus promulgationibus contraxit honestus sponsus Laurentius filius Mathiae Maress gazarii cum honesta Ancilla Catharina filia Josephi Saukup judicis Ratiboriczensis.


Vielen Dank
Helmut
Re: Einträge in Kirchenbüchern
Elisabeth am 8.5.06 um 22:26 Uhr (Zitieren) I
Alles weiß ich nicht; wenn’s hier einen Urkunden-Spezialisten gibt (oder wenigstens einen guten MA-Lateiner), würde ich mich freuen, seine oder ihre Ergänzungen zu lesen.

Im Jahre 1764 am 12. Tag des Monats August schloss die Ehe (durch Worte?) (in Anwesenheit?) der ehrenhafte Witwer Laurentius Maresch (podolio?) mit seiner ehrenhaften Verlobten Marianna, der Tochter des Joseph Maniek Chotschinio.

Am 9. Mai wurde verheiratet nach drei vorhergegangenen Bekanntmachungen der ehrenhafte Verlobte Laurentius, der Sonn des Mathias Maress (des Schatzmeisters?) mit der ehrenhaften Magd Catharina, der Tochter des Joseph Saukup, Richter in Ratibor.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.