Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsbitte „Das es für die , die gegen Euch streiten zu überwinden gilt“ — 593 Aufrufe
Silvia Hirt am 12.10.15 um 13:40 Uhr (Zitieren)
Hallo,
da schon 2009 hier jemand so nett war, und mir bei einer Übersetzung geholfen hat, versuche ich mein Glück einfach nochmal. Ich wäre ihnen sehr dankbar, wenn sie mir diesen Satz übersetzen könnten (falls das sinngemäß möglich ist): „Das es für die , die gegen Euch streiten zu überwinden gilt“

Für den besseren Zusammenhang... Der gesamte Text lautet.

Werde Euch begleiten wie ein schützendes Schild (wurde schon 2009 hier freundlicherweise übersetzt)
Das es für die, die gegen Euch streiten zu überwinden gilt.

Besten Dank
Re: Übersetzungsbitte „Das es für die , die gegen Euch streiten zu überwinden gilt“
Graeculus am 12.10.15 um 13:48 Uhr (Zitieren)
das Schild oder der Schild?
Re: Übersetzungsbitte „Das es für die , die gegen Euch streiten zu überwinden gilt“
posthamans am 12.10.15 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Wie wurde der vorherige Satz übersetzt ?
Re: Übersetzungsbitte „Das es für die , die gegen Euch streiten zu überwinden gilt“
filix am 12.10.15 um 14:05 Uhr, überarbeitet am 12.10.15 um 14:07 Uhr (Zitieren)
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=7719#1

1. Der Schild
2. Muss der Tätowierer wenigstens noch ein „tam“ vor das „quam“ hineinfummeln
3. Ist „scutum te protegens“ mehr oder minder redundant, denn die Funktion des Schildes ist ja der Schutz.


Re: Übersetzungsbitte „Das es für die , die gegen Euch streiten zu überwinden gilt“
proponens am 12.10.15 um 14:26 Uhr (Zitieren)
Werde Euch begleiten wie ein schützendes Schild,das es für die, die gegen Euch streiten zu überwinden gilt.


Vos comitabor ut scutum (protegens), quod superandum erit illis, qui vobiscum contendent.
Re: Übersetzungsbitte „Das es für die , die gegen Euch streiten zu überwinden gilt“
Klaus am 12.10.15 um 14:59 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 12.10.15, 13:48das Schild oder der Schild?


@Silvia Hirt: Zur Erklärung: Das Schild ist das Schild /Verkehrsschild oder ein Hinweisschild, der Schild ist die Schutzwaffe; aber, wenn du scutum dort stehen hast, ist das schon richtig. Evtl. kann der Tätowierer das Wort „quam“ ausradieren und „ut scutum“ hinschreiben und dann den Satz , quod superandum erit illis, qui vobiscum contendent.
Re: Übersetzungsbitte „Das es für die , die gegen Euch streiten zu überwinden gilt“
assinapians am 12.10.15 um 15:35 Uhr (Zitieren)
Verkehrsschild


Das müsste hier dann wohl ein Stoppschild sein („signum sistens“ ) . :))
Re: Übersetzungsbitte „Das es für die , die gegen Euch streiten zu überwinden gilt“
Silvia Hirt am 12.10.15 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Also der erste Teil des Textes wurde 2009 mit „Te comitabor quam scutum vos protegens“ übersetzt - und das mit dem „ausradieren“ ist nicht ganz so einfach...

Würde denn die „Kernaussage“ auch ohne „ausradieren“ UND mit dem zweiten Teil erhalten bleiben, oder wird es dann sinnfrei...?

PS: und ja es geht definitiv ums beschützen als um das „Stoppschild“ :-)
Re: Übersetzungsbitte „Das es für die , die gegen Euch streiten zu überwinden gilt“
indicans am 12.10.15 um 16:36 Uhr (Zitieren)
„Te comitabor quam scutum vos protegens“


Es müsste ut statt quam lauten.
Re: Übersetzungsbitte „Das es für die , die gegen Euch streiten zu überwinden gilt“
Klaus am 12.10.15 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Das „quam“ stammt von Lateinhelfer und wird so schlimm nicht sein, als dass man die Haut lasern müsste. Der Sinn bleibt. Schreibe hinter protegens weiter: quod superandum erit illis, qui vobiscum contendent.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.