diese Übersetzung ist korrekturbedürftig, glaube ich...
Oppidani autem,
ubi ad portas adesse Caesarem,
quem hostibus subiectis parcere quam feroces debellare malle noverant,
Domitium comprehenderunt captumque seque tradiderunt.
Aber die Stadtbewohner erkannten, da/als/sobald Cäsar an den Toren erschien/an kam,
dass er den unterworfenen Feind (nachdem der Feind unterworfen) war lieber verschonen möchte als wild zu niederzukämpfen >und< sie ergriffen Domitius, den sie gefangen / als Gefangenen übergaben.
Sobald die Einwohner der Stadt (erfahren hatten ??), dass C., von dem sie wussten, dass er unterworfene Feinde lieber verschonen als wilde/trotzige (Feinde) niederkämpfen wolle, bei den Toren anwesend war/stand, , ergriffen sie D. und lieferten ihn, nachdem sie ihn gefangen genommen hatten, und sich (selber) aus.
Offenbar hatte dein Buch einen schlechten Lektor oder gar keinen. DEm hätte das fehlende Prädikat auffallen müssen. Oder wieder eine Schlamperei beim Drucken.