Qui adversarium Scipionem Asiaticum duci in carcerem non est passus.
Stimmt das wenn ich es so übersetze:
Der Feind Scipio Asiaticus wurde in den Kerker geführt, welcher das aber nicht erduldete.
Kann mir das jemand bitte übersetzen:
Postquam collega eius a plebe exilii damnatus est, Tiberius iuravit se cum illo in exilium iturum esse: ita reus absolutus est.
danke schon im Voraus!! :)
Danke erstmal fürs Korrigieren! Ich hab eine Übersetzung aber ich glaube, dass das falsch ist :
Nachdem ein Kollege von Tiberius ins Exil vom einfachen Volk verbannt worden ist, schwörte sich Tiberius erneut mit jenem im Exil: So werde ich den Angeklagten freigesprochen werden lassen.
Danke Klaus, du hast mir echt weitergeholfen. Ich wusste nicht mehr weiter da ich ja wie bereits Indicans erwähnt hatte , die Vokabeln und die Grammatik falsch übersetzt habe.
Na ja, ein halbwegs sinnvoller Satz sollte es schon sein. Statt völligen Unsinn zu posten, sollten lieber konkrete Fragen gestellt werden zu den Stellen, an denen es hakt. :)