Latein Wörterbuch - Forum
Wo kämen wir hin? — 853 Aufrufe
Vladimir am 8.3.08 um 13:53 Uhr (
Zitieren)
Den Spruch: „Wo kämen wir hin, wenn jeder fragte “Wo kämen wir hin?„ und niemand ginge, um zu sehen, wohin wir kämen?“ heb ich mal versucht ins Lateinische zu übertragen, mein Versuch endete mit:
Quo venamus, si quisque roget: „Quo venamus?“ et nemo iat, ut videat, quo venamus?
Da ich mir aber sicher bin, dass das falsch ist, wollte ich hier mal fragen, wie man es richtig übersetzt. Ich wäre dankbar für jede Hilfe.
Re: Wo kämen wir hin?
Elisabeth am 8.3.08 um 15:25 Uhr (
Zitieren)
Bei dem Satz handelt es sich um ein irreales Bedingungssatzgefüge, für das du durchgehend Konjunktiv Imperfekt brauchst. Du hast immer Konj. Präsens genommen.
Konjunktiv Imperfekt ist leicht zu bilden: Infinitiv + Personalendung. Die Form von venire, die du brauchst, lautet dann veniremus - und danach geht’s mit dem Konj. Impf. munter so weiter. - Ich würde für „hinkommen“ übrigens pervenire nehmen.
Re: Wo kämen wir hin?
Bibulus am 8.3.08 um 15:33 Uhr (
Zitieren)
Konjunktiv Präsens von „ire“ -> „gehen“
->
eam
eas
eat
eamus
eatis
eant
Konjunktiv Imperfekt
irem
ires
iret
iremus
iretis
irent
Dann fragt der Lateiner nicht „Wo kämen wir hin“,
sondern „Wohin gingen wir hin“
hingehen -> adire
Re: Wo kämen wir hin?
Bibulus am 8.3.08 um 15:35 Uhr (
Zitieren)
huch!@Elisabeth
ja, hinkommen ginge auch
aber bitte „Wohin kämen wir hin“
Re: Wo kämen wir hin?
Vladimir am 8.3.08 um 15:56 Uhr (
Zitieren)
Gut...also wenn ich jetzt alles richtig verstanden habe, sollte es so aussehen:
Quo adiremus, si quisque rogaret: „Quo adiremus?“ et nemo iret, ut videret, quo adiremus?
bzw. statt „Quo adiremus - wohin gingen wir“ auch „Ubi perveniremus - Wo kämen wir hin“?
Re: Wo kämen wir hin?
Bibulus am 8.3.08 um 16:09 Uhr (
Zitieren)
Meinen Versuch mal zur Diskussion stelle:
"quo si omnis rogaret quo perveniremus et nemo videre iret perveniremus
Re: Wo kämen wir hin?
Elisabeth am 8.3.08 um 18:50 Uhr (
Zitieren)
Hallo, Vladimir,
(fast) genau so geht es. Allerdings gehört auch zu pervenire das quo als Frage, weil ubi nur nach dem Ort fragt, quo aber nach der Richtung.
@ Bibulum:
Außer, dass du’s komplizierter gemacht hast (nicht zuletzt durch den Verzicht auf Kommas), hast du noch einen Fehler eingebaut: videre ire - sowas ähnliches geht im Französischen, aber in Lat. geht’s nicht ohne ut.
Und wenn jeder einzelne fragt, ist quisque richtig.
Re: Wo kämen wir hin? @Elisabeth?
Bibulus am 10.3.08 um 1:53 Uhr (
Zitieren)
Wieso kompliziert?
und wieso Fehler?
transeamus et videamus
Lk 2,15
Re: Wo kämen wir hin? Ergänzung
Bibulus am 10.3.08 um 1:56 Uhr (
Zitieren)
natürlich ist es eine rhetorische Figur,
„perveniremus“ als Prädikat nur einmal im Hauptgedanken zu verwenden!
Re: Wo kämen wir hin? @na gut
Bibulus am 10.3.08 um 2:08 Uhr (
Zitieren)
nemo transiretque videret..
->
niemand würde hinübergehen und würde sehen..
Re: Wo kämen wir hin?@Bibulum
Elisabeth am 10.3.08 um 7:01 Uhr (
Zitieren)
Den Fehler, den du hineingemacht hast, habe ich oben bereits beschrieben: nemo videre iret sollte wohl heißen „niemand ginge, um zu sehen“ - und das geht mit Infinitiv gerade nicht, sondern braucht einen ut-Satz.
Und bei deinem letzten „Vorschlag“ hängt das -que am falschen Wort - abgesehen davon, dass „gehen und sehen“ nicht dasselbe ist wie „gehen um zu sehen“.