Latein Wörterbuch - Forum
Cicero irrt — 439 Aufrufe
alexander am 19.10.15 um 15:13 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

Cicero irrt sich – und wo irre ich mich bei der Übersetzung?

Cicero, ubi Rubicone transito Corfinioque capto Caesarem Romae appropinquantem intellexit, de salute rei publicae desperabat.
Cicero gab die Hoffnung auf eine Rettung der Republik auf, da er erkannte, dass Cäsar sich Rom näherte, nachdem
a) er den Rubicon überschritten und Corfinium eingenommen hatte
b) der Rubikon überschritten und Corfinium eingenommen worden waren.


Tum eum paenitebat Caesaris adiutorem fuisse.
Dann bereute er, dass er ein Förderer Cäsars gewesen war.


Semper senserat omnia facienda esse, ne armis dimicaretur, sed hoc deceptus est, quod Caesarem de re publica idem atque se ipsum sentire putabat.

Er hatte immer gemeint, dass alles getan werden muss / müsse, damit die Waffen nicht gezückt werden / würden.
Aber er wurde darin getäuscht, als (weil, dass??) er dachte, Cäsar würde über die Republik das gleiche denken, wir er selbst.


»O hominem amentem, qui ait se suae dignitatis causa exercitum habere nullo publico consilio urbesque occupare, quo facilius patriae inferat bellum!«
(warum Konjunktiv?)

»O verrückter Mensch, der behauptet, dass er wegen seines Ranges / um seiner Würde willen (?) das Heer habe
- und ohne (modal?) öffentlichen Beschluss, Städte angreift
- und obwohl er keinen öffentlichen Beschluss hat, Städte angreift,
damit umso leichter der Heimat den Krieg bringt.
Re: Cicero irrt
indicans am 19.10.15 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Cicero, ubi Rubicone transito Corfinioque capto Caesarem Romae appropinquantem intellexit, de salute rei publicae desperabat.
Cicero gab die Hoffnung auf eine Rettung der Republik auf, da er erkannte, dass Cäsar sich Rom näherte, nachdem
a) er den Rubicon überschritten und Corfinium eingenommen hatte
b) der Rubikon überschritten und Corfinium eingenommen worden war.
Die aktive Lösung ist im Dt. die elegantere.

Tum eum paenitebat Caesaris adiutorem fuisse.
Dann bereute er, dass er ein Förderer Cäsars gewesen war/ ein F. ... gewesen zu sein


Semper senserat omnia facienda esse, ne armis dimicaretur, sed hoc deceptus est, quod Caesarem de re publica idem atque se ipsum sentire putabat.

Er hatte immer gemeint, dass alles getan werden müsse, damit nicht mit Waffen gekämpft würde.

Aber er wurde darin getäuscht/ er täuschte sich darin, dass er dachte, Cäsar denke über die Republik das gleiche , wir er selbst/ habe diesselbe Einstellung zur Republik wie ...


»O hominem amentem, qui ait se suae dignitatis causa exercitum habere nullo publico consilio urbesque occupare, quo facilius patriae inferat bellum!«
(warum Konjunktiv?)

»O verrückter Mensch, der behauptet, dass er wegen seines Ranges / um seiner Würde willen (?) eine Heer ohne öffentlichen Beschluss habe und Städte besetze, um desto leichter seine Heimat zu bekriegen/anzugreifen. ( quo = ut eo)

Re: Cicero irrt
alexander am 19.10.15 um 15:41 Uhr (Zitieren)
... vielen Dank!

Eine Frage noch:

»O hominem amentem, qui ait se suae dignitatis causa exercitum habere nullo publico consilio urbesque occupare, quo facilius patriae inferat bellum!«

Warum steht inferre hier eigentlich im Konjunktiv?
> indirekte Rede?
Re: Cicero irrt
indicans am 19.10.15 um 15:46 Uhr (Zitieren)
quo = ut eo
Es liegt ein Finalsatz bzw. finaler Nebensinn vor.
Re: Cicero irrt
alexander am 19.10.15 um 15:48 Uhr (Zitieren)
... ach so: ut wäre hier also das »Schlüsselwort« gewesen; Danke
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.