Latein Wörterbuch - Forum
Achtung Partizip — 669 Aufrufe
schokii am 20.10.15 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Hallo ich wollte wissen, ob ich das einigermaßen akzeptabel übersetzt habe^^

1. Milites nostri Syracusas oppugnantes artes eius veriti sunt.
Als unsere Soldaten die Syrakusaner angegriffen hatten, fürchteten sie ihre Geschicklichkeiten.

2. Marcellus noster tres annos frustra conatus est urbe potiri.
Nachdem unser Marcellus vergeblich versucht hatte, eroberte er die Stadt.

3. Urbe denique potitus milites iussit Archimedi parcere.
Als er die Stadt schließlich erobert hatte, befahl er den Soldaten Archimedes zu verschonen.

4. Is a milite interrogatus nomen non indicavit fortasse timens, ne interficerunt.
Von dem Soldaten gefragt, nannte er den Namen vielleicht nicht, weil er fürchtete, dass er getötet wird.

5. Sed tamen interfectus est.
Aber trotzdem wurde er getötet.

Freue mich schon über eure Antworten :D
Re: Achtung Partizip
indicans am 20.10.15 um 17:31 Uhr (Zitieren)
1. Milites nostri Syracusas oppugnantes artes eius veriti sunt.
Als unsere Soldaten die Syrakus angegriffen, fürchteten sie dessen (Syrakus') Geschicklichkeiten/(Abwehr)Techniken.

2. Marcellus noster tres annos frustra conatus est urbe potiri.
Unser Marcellus versuchte drei Jahre lang vergeblich sich der Stadt zu bemächtigen/die Stadt einzunehmen.

3. Urbe denique potitus milites iussit Archimedi parcere.
Als er die Stadt schließlich erobert hatte, befahl er den Soldaten Archimedes zu verschonen.

4. Is a milite interrogatus nomen non indicavit fortasse timens, ne interficerunt. (interficeretur ? interficerunt ist falsch ! )

Von einem Soldaten gefragt, nannte er den/seinen Namen nicht, weil er vielleicht fürchtete, dass er getötet würde.

5. Sed tamen interfectus est.
Aber trotzdem wurde er getötet.
Re: Achtung Partizip
schokii am 20.10.15 um 17:40 Uhr (Zitieren)
Ja stimmt interficeretur.. entschuldigung habe mich verschrieben. Dankeschön! ^^
Re: Achtung Partizip
indicans am 20.10.15 um 17:40 Uhr (Zitieren)
PS:

eius scheint sich auf Archimedes zu beziehen. Nur dann macht es Sinn. Wenn Syrakus gemeint wäre, müsste es earum lauten, weil Syrcusae ein Pluralwort ist.
Re: Achtung Partizip
Klaus am 20.10.15 um 17:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 20.10.15, 17:40scheint sich auf Archimedes zu beziehen


Klar, der hatte doch die Waffen „gebastelt“
Re: Achtung Partizip
indicans am 20.10.15 um 17:59 Uhr (Zitieren)
Si prius deliberassem, iste error mihi non accidisset. Mihi in mentem non venerat de Archimede agi, quia nondum nomine commemoratus erat.
Utinam sententias sequentes legissem !
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.