Latein Wörterbuch - Forum
Text über Kolumbus — 3724 Aufrufe
Christophorus Colonus, quidam Ligurus vir, Fernando et Elisabethae regibus catholicis consilium proposuit eisque persuasit se ab occidente finitimas Indiae insulas inventurum esse, si se navibus et rebus ad navigationem necessariis instruerunt, quibus augeri religio Christiana et margaritarum, aromatum atque auri incredibilis copia haberi facile posset.
Ei petenti ex regio fisco praebitae sunt tres naves, quae ab Hispanis caravelae vocantur.
His habitis ab Hispanis circiter Kalendis Septembribus anni secundi et nonagesimi supra quadringesimum et millesimi iter institutum com viris Hispanis circiter ducentis viginti coepit.
C. Kolumbus, ein gewisser ligurischer Mann, trug dem kathol. Königspaar(?!) Fernando u. Elisabeth seinen Plan vor u. überzeugte sie, dass er in westl. Richtung die benachbarten Inseln von Indien finden würde, wenn sie ihn mit Schiffen u. zur Seefahrt nötigen Dingen ausrüsteten, u. dass man bei/auf ihnen (den Inseln?!) leicht die christl. religion verbreiten u. unglaubliche Mengen v. Perlen, wohlriechenden gewürzen u. Gold haben konnte.
Aus der königl. Kasse wurden dem Erbittenden drei Schiffe gewährt, die v. den Spaniern Karavellen genannt werden.
Als er diese bekommen hatte(?), begann er etwa am 1. Spetember 1492 mit etwa 220 span. Männern das Vorhaben.
Bin mir an einigen Stellen nicht sicher, wie ich übersetzen soll... Wäre für Hilfe sehr dankbar. :)
Re: Text über Kolumbus
Elisabeth am 9.3.08 um 8:11 Uhr (
Zitieren)
Iu. dass man bei/auf ihnen (den Inseln?!)
QUIBUS - mit denen man (nämlich den nötigen Dingen)
leicht die christl. religion verbreiten u. unglaubliche Mengen v. Perlen ...
Als er diese bekommen hatte(?),
Ganz richtig. Abl. abs.
Vielleicht stört dich, dass hier das Perfekt von habere benutzt wird, und du hast gedacht, es müsse heißen „als er diese gehabt hatte“. Cicero hätte dies so nicht gebildet, aber spätestens ab dem Mittelalter war man damit nicht so pingelig.
Kleiner Hinweis: Ich meine, du dürftest etwas mutiger werden, was die Formulierungen angeht. „Königspaar“ war doch eine prima Idee, da hättest du auch „ein Mann aus Ligurien“ oder „ein Ligurer“ schreiben können.
Fürs nächste Mal:
Du machst das Korrigieren leichter, wenn du immer satzweise Latein - Deutsch untereinanderschreibst.
(Aber so richtig schwere Sorgen brauchst du dir ja wohl nicht zu machen ;-)
Re: Text über Kolumbus
GRATIAS TIBI AGO! :-)