Latein Wörterbuch - Forum
Pers. 6, 3 ff — 918 Aufrufe
bonifatius am 25.10.15 um 20:32 Uhr (Zitieren)
Bei Persius heißt es zu Beginn seiner sechsten Satire:

mire opifex numeris ueterum primordia vocum
atque marem streptium fidis intendisse Latinae,
mox iuuenes agitare iocos et pollice honesto
egregius lusisse senex.

Kann mir jemand die Struktur des Satzes erklären (keine Sorgen, übersetzen will ich das schon alleine) und vor allem sagen, was Litinae hier bedeuten soll - Dativ oder Genitiv....was ist das Bezugswort? Was ist mire? Was soll intendisse hier bedeuten (Spezialbedeutung)?

lg
bonifaz
Re: Pers. 6, 3 ff
Ailourofilos am 25.10.15 um 20:49 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Pers. 6, 3 ff
filix am 25.10.15 um 21:23 Uhr (Zitieren)
Zur Konstruktion: Die Infinitive hängen von „opifex“ (intendisse), das hier als quasi adjektivischer Ausdruck eines Vermögens aufgefasst wird, bzw. „egregius“ (agitare, lusisse) ab. Cf. KS II.1, S. 504ff. - https://archive.org/stream/ausfhrlichegram09khgoog#page/n520/mode/2up Die Nachahmung in der verlinkten Übersetzung finde ich grenzwertig, wir würden mittlerweile eher „ein Meister darin, der Worte ...“ oder dgl. schreiben.
Re: Pers. 6, 3 ff
bonifatius am 25.10.15 um 21:33 Uhr (Zitieren)
Erst mal danke.
Ich dachte die Infinitive hängen von fidis - „du wagst“ ab?
Und wie ist das mit Litinae?

Re: Pers. 6, 3 ff
bonifatius am 25.10.15 um 22:04 Uhr (Zitieren)
Was mach ich dann mit dem fidis. Also 2. Sg. wird es dann wohl nicht mehr sein können...mh...


Von der Konstruktion habe ich das also bislang so verstanden:

mire opifex (+Inf.),
________numeris primordia vocum veterum atque marem streptium fidis Latinae ________intendisse (=intendere),

egregius (+Inf.), mox iuuenes iocos agitare et pollice honesto senex lusisse (=ludere)

Aber das fidis und das Lintinae ist mir noch nicht wirklich klar.
Re: Pers. 6, 3 ff
indicans am 26.10.15 um 7:02 Uhr (Zitieren)
Re: Pers. 6, 3 ff
bonifatius am 26.10.15 um 10:03 Uhr (Zitieren)
Oh Mann!!!! Klar, indicans!!!!!!!

Ich danke euch allen tausend Mal.

Der Satz hatte es doch schon in sich. Insbesondere diese sonderbaren Infinitivkonstruktionen nach opifex und egregius (vielen Dank hierfür filix).

LG
bonifatius
Re: Pers. 6, 3 ff
indicans am 26.10.15 um 10:20 Uhr (Zitieren)
Vllt. kann filix noch eine gut nachvollziehbare, textnahe/möglichst wörtl. Übersetzung reinstellen.
Ich komme mit einigen Wortbedeutungen nicht wirklich klar.
In solchen Dingen ist er ja ein ausgewiesener mirus opifex.
Ich würde mich sehr darüber freuen.
PS:
Ich finde die Stelle auch brutal schwer und könnte sie nie sinnvoll übersetzen.
Re: Pers. 6, 3 ff
Kuli am 26.10.15 um 11:51 Uhr (Zitieren)
Schwierig erscheint mir die Deutung von primordia, das Übrige ist ziemlich eindeutig. Intendisse steht als Zeugma.

„Wunderbarer (mire) Meister (opifex) darin, die Urtümlichkeit (primordia) alter Ausdrücke (veterum ... vocum, gen. explic.) ins Versmaß (numeris, abl. instr.) zu zwängen (intendisse) und (atque) die mannhafte Tonart (marem strepitum) latinischer Saiten (fidis Latinae, koll. Sing.) aufzuziehen (intendisse), ein Virtuose (egregius) darin, bald (mox) jungenhafte (iuvenes) Scherze (iocos) zu treiben (agitare), und (et) <dann wiederum> mit gravitätischem Daumen [der die Saiten anschlägt] (pollice honesto) sich als alter Herr (senex) aufzuführen (lusisse).“
Re: Pers. 6, 3 ff
Klaus am 26.10.15 um 12:06 Uhr, überarbeitet am 26.10.15 um 12:09 Uhr (Zitieren)
Ein Versuch:
Oh bewundernswerter Meister (darin), die Anfänge altehrwürdiger Worte in Versen wiederzugeben
und den männlichen Klang der lateinischen Lyra zu steigern,
bald iugendliche Scherze zu treiben
und mit geschicktem Daumen als ehrbarer Greis zu spielen.
Re: Pers. 6, 3 ff
indicans am 26.10.15 um 12:12 Uhr (Zitieren)
das Übrige ist ziemlich eindeutig.


Für solche Profis und Lichtgestalten wie du und filix mag das zutreffen. Otto-Normal-Lateiner hat aber sicher kaum eine Chance, damit zurechtzukommen.

Danke für die tolle Übersetzung. Man kann nur vor Neid erblassen. :))

PS:
Bist/warst du professioneller Latinist/Altphilologe ?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.