Latein Wörterbuch - Forum
Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt — 841 Aufrufe
alexander am 26.10.15 um 14:49 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

als Fortsetzung von »Cäsar spricht zum Senat«, hier meine weitere Übersetzung mit der Bitte um euren Kontrollblick:

----

der erste Teil endete so:
»At lenissimis postularis meis recusandis iidem inimici rem publicam in hanc necessitatem adduxerunt, ut perniciosissimum bellum non solum impendere, sed etiam ortum esse videatur.«

Aber weil meine sehr gemäßigten Vorschläge abgelehnt wurden brachten die Feinde die Republik selbst in diese Notlage, sodass ein äußerst unheilvoller Krieg nicht nur zu drohen, sondern sogar (bereits) entstanden zu sein schien.

---

hier geht (neu) es weiter:

»Ne id fiat, ut hoc bellum omnia tollat, a vobis peto vosque hortor, ut ad rem publicam gerendam parati sitis et legatos ad Pompeium de controversiis componendis mittatis.«
»Damit es nicht geschehe, dass der Krieg alles beseitige, bitte ich Euch und fordere ich Euch auf, dass Ihr bereit sein möget, die Republik zu führen und einen Gesandten zu Pompeius zu schicken, um die Streitigkeiten beizulegen.«


Senatus rem de mittendis legatis probat, sed qui legationem ad Pompeium susciperent,
non reperti sunt
sive timore Pompeii impediti
sive odio Caesaris adducti.

Der Senat befindet es für gut / willigt ein, einen Gesandten zu schicken,
aber <die Leute>, die die Gesandtschaft zu Pompeius auf sich nehmen würden,
werden nicht gefunden,
sei es, dass sie durch Furcht vor Pompeius gehindert,
sei es, dass sie durch den Hass auf Cäsar dazu veranlasst
wurden.


Ita infectis rebus Caesar Roma profectus consilium cepit belli inferendi Hispaniae, cuius gentes a Pompeio starent.
Unverrichteter Dinge war Cäsar aus Rom aufgebrochen, und so fasste er den Entschluss, in / gegen Spanien Krieg zu führen, dessen Volk auf Seiten von Pompeius standen.

oder

Weil Cäsar unverrichteter Dinge aus Rom aufgebrochen war, so fasste er den Entschluss....


Devictis in Hispania Pompeii legionibus Caesar ea hieme, quae secuta est, exercitum in Graeciam traduxit, ut cum Pompeio dimicaret.
Nachdem Pompeius’ Legionen in Spanien völlig besiegt worden waren, (über)führte Cäsar das Heer im folgenden Winter nach Griechenland, um (dort) mit / gegen Pompeius zu kämpfen.
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
indicans am 26.10.15 um 15:41 Uhr (Zitieren)
Ne id fiat, ut hoc bellum omnia tollat, a vobis peto vosque hortor, ut ad rem publicam gerendam parati sitis et legatos ad Pompeium de controversiis componendis mittatis.«
»Damit es nicht geschieht, dass der Krieg alles beseitigt, bitte ich Euch und fordere ich Euch auf, dass Ihr bereit seid / bereit zu sein , die Republik zu führen und Gesandten zu Pompeius zu schicken, um die Streitigkeiten beizulegen.


Senatus rem de mittendis legatis probat, sed qui legationem ad Pompeium susciperent,
non reperti sunt
sive timore Pompeii impediti
sive odio Caesaris adducti.
Der Senat billigt die Sache bezüglich der Sendung von Unterhändlern,
aber <die Leute>, die die Gesandtschaft zu Pompeius auf sich nehmen sollten,
wurden nicht gefunden,
sei es, dass sie durch Furcht vor Pompeius daran gehindert,
sei es, dass sie durch den Hass auf Cäsar dazu veranlasst
wurden.


Ita infectis rebus Caesar Roma profectus consilium cepit belli inferendi Hispaniae, cuius gentes a Pompeio starent.
Unverrichteter Dinge brach Cäsar von Rom auf und fasste den Entschluss, in / gegen Spanien Krieg zu führen, (weil) dessen Volkstämme auf Seiten von Pompeius standen.
(kausaler Nebensinn)

Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
alexander am 26.10.15 um 15:50 Uhr (Zitieren)
Ich danke!
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
indicans am 26.10.15 um 15:53 Uhr (Zitieren)
„ora-valde“ ! :))
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
Klaus am 26.10.15 um 16:11 Uhr (Zitieren)
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
alexander am 26.10.15 um 16:11 Uhr (Zitieren)
»bitte sehr«, oder ;-?
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
supplens am 26.10.15 um 16:16 Uhr (Zitieren)
ebenso:

odio ... adducti = aus Hass

@Klausum:
Qui A dicit, et B dicere debet. Noli „dimidias res facere“ ! :))
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
Klaus am 26.10.15 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Zitat von alexander am 26.10.15, 16:11»bitte sehr«, oder ;-?


@alexander: Ita est, sed noli imitari voces Latinas culinarianas ( =Küchenlatein) illius indicantis!
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
indicans am 26.10.15 um 16:56 Uhr (Zitieren)
Puto nostrum Alexandrum „iam in gustum venisse“ ? :))
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
alexander am 26.10.15 um 17:19 Uhr (Zitieren)
Ita infectis rebus Caesar Roma profectus consilium cepit belli inferendi Hispaniae, cuius gentes a Pompeio starent.
Unverrichteter Dinge brach Cäsar von Rom auf und fasste den Entschluss, in / gegen Spanien Krieg zu führen, (weil) dessen Volkstämme auf Seiten von Pompeius standen.
(kausaler Nebensinn)


Danke – aber eine Frage doch noch:
Das »profectus« ist hier Perfekt von »proficisci«, oder?
Warum eigentlich ohne eine Form von »esse«? Dichterische Freiheit?
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
sepia am 26.10.15 um 17:25 Uhr (Zitieren)
1. Ja.
2. Es wir hier als PC zu Caesar verwendet.
Nachdem C. aufgebrochen war, ... / C. brach auf ... und fasste (dann) ... / Nach seinem Aufbruch/Abmarsch aus Rom
Diese 3 Möglichkeiten solltest du kennen.
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
Klaus am 26.10.15 um 17:26 Uhr, überarbeitet am 26.10.15 um 17:29 Uhr (Zitieren)
profectus ist das Particip Perfect des Deponens proficisci und bildet mit Caesar ein PC= „Cäsar aufgebrochen“= Nachdem C. aufgebrochen war. Oder Beiordnung, wie du übersetzt hast, .C. brach auf und....

@sepia: Du gehörst in den anderen Thread!
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
alexander am 26.10.15 um 17:31 Uhr (Zitieren)
ach so... Danke.

proficisci – proficiscor – profectus sum

Ich glaube, die Deponentien muss ich mir nochmal genauer angucken...
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
sepia am 26.10.15 um 17:52 Uhr (Zitieren)
Nulla idea mala ! ;)
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
sepia am 26.10.15 um 17:56 Uhr (Zitieren)
@sepia: Du gehörst in den anderen Thread!


Tentacula mea compluribus in locis simul „appulsant“ . :)
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
alexander am 26.10.15 um 18:42 Uhr (Zitieren)
...juchui:
Hier im Blog bin ich auch gleich fündig geworden zum Thema Deponentien:

http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=13798

Deponentia sind die einzige Gruppe von Verben,
die ein Partizip Perfekt AKTIV hat

(Bibulus)
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
Ailourofilos am 26.10.15 um 19:07 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
alexander am 26.10.15 um 19:10 Uhr (Zitieren)
»Die spinnen, die Römer« ;-)
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
supplens am 26.10.15 um 19:15 Uhr (Zitieren)
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
alexander am 26.10.15 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Danke für den Hinweis
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
supplens am 26.10.15 um 19:30 Uhr (Zitieren)
„Pro te semper libenter!“ :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.