als Fortsetzung von »Cäsar spricht zum Senat«, hier meine weitere Übersetzung mit der Bitte um euren Kontrollblick:
----
der erste Teil endete so:
»At lenissimis postularis meis recusandis iidem inimici rem publicam in hanc necessitatem adduxerunt, ut perniciosissimum bellum non solum impendere, sed etiam ortum esse videatur.«
Aber weil meine sehr gemäßigten Vorschläge abgelehnt wurden brachten die Feinde die Republik selbst in diese Notlage, sodass ein äußerst unheilvoller Krieg nicht nur zu drohen, sondern sogar (bereits) entstanden zu sein schien.
---
hier geht (neu) es weiter:
»Ne id fiat, ut hoc bellum omnia tollat, a vobis peto vosque hortor, ut ad rem publicam gerendam parati sitis et legatos ad Pompeium de controversiis componendis mittatis.«
»Damit es nicht geschehe, dass der Krieg alles beseitige, bitte ich Euch und fordere ich Euch auf, dass Ihr bereit sein möget, die Republik zu führen und einen Gesandten zu Pompeius zu schicken, um die Streitigkeiten beizulegen.«
Senatus rem de mittendis legatis probat, sed qui legationem ad Pompeium susciperent,
non reperti sunt
sive timore Pompeii impediti
sive odio Caesaris adducti.
Der Senat befindet es für gut / willigt ein, einen Gesandten zu schicken,
aber <die Leute>, die die Gesandtschaft zu Pompeius auf sich nehmen würden,
werden nicht gefunden,
sei es, dass sie durch Furcht vor Pompeius gehindert,
sei es, dass sie durch den Hass auf Cäsar dazu veranlasst
wurden.
Ita infectis rebus Caesar Roma profectus consilium cepit belli inferendi Hispaniae, cuius gentes a Pompeio starent.
Unverrichteter Dinge war Cäsar aus Rom aufgebrochen, und so fasste er den Entschluss, in / gegen Spanien Krieg zu führen, dessen Volk auf Seiten von Pompeius standen.
oder
Weil Cäsar unverrichteter Dinge aus Rom aufgebrochen war, so fasste er den Entschluss....
Devictis in Hispania Pompeii legionibus Caesar ea hieme, quae secuta est, exercitum in Graeciam traduxit, ut cum Pompeio dimicaret.
Nachdem Pompeius’ Legionen in Spanien völlig besiegt worden waren, (über)führte Cäsar das Heer im folgenden Winter nach Griechenland, um (dort) mit / gegen Pompeius zu kämpfen.
Ne id fiat, ut hoc bellum omnia tollat, a vobis peto vosque hortor, ut ad rem publicam gerendam parati sitis et legatos ad Pompeium de controversiis componendis mittatis.«
»Damit es nicht geschieht, dass der Krieg alles beseitigt, bitte ich Euch und fordere ich Euch auf, dass Ihr bereit seid / bereit zu sein , die Republik zu führen und Gesandten zu Pompeius zu schicken, um die Streitigkeiten beizulegen.
Senatus rem de mittendis legatis probat, sed qui legationem ad Pompeium susciperent,
non reperti sunt
sive timore Pompeii impediti
sive odio Caesaris adducti.
Der Senat billigt die Sache bezüglich der Sendung von Unterhändlern,
aber <die Leute>, die die Gesandtschaft zu Pompeius auf sich nehmen sollten,
wurden nicht gefunden,
sei es, dass sie durch Furcht vor Pompeius daran gehindert,
sei es, dass sie durch den Hass auf Cäsar dazu veranlasst
wurden.
Ita infectis rebus Caesar Roma profectus consilium cepit belli inferendi Hispaniae, cuius gentes a Pompeio starent.
Unverrichteter Dinge brach Cäsar von Rom auf und fasste den Entschluss, in / gegen Spanien Krieg zu führen, (weil) dessen Volkstämme auf Seiten von Pompeius standen.
(kausaler Nebensinn)
Danke – aber eine Frage doch noch:
Das »profectus« ist hier Perfekt von »proficisci«, oder?
Warum eigentlich ohne eine Form von »esse«? Dichterische Freiheit?
1. Ja.
2. Es wir hier als PC zu Caesar verwendet.
Nachdem C. aufgebrochen war, ... / C. brach auf ... und fasste (dann) ... / Nach seinem Aufbruch/Abmarsch aus Rom
Diese 3 Möglichkeiten solltest du kennen.
Re: Cäsar spricht weiter zum Senat und handelt
Klaus am 26.10.15 um 17:26 Uhr, überarbeitet am 26.10.15 um 17:29 Uhr (Zitieren)
profectus ist das Particip Perfect des Deponens proficisci und bildet mit Caesar ein PC= „Cäsar aufgebrochen“= Nachdem C. aufgebrochen war. Oder Beiordnung, wie du übersetzt hast, .C. brach auf und....