Cicero zeigt sich über die Nachricht vom Tod Cäsars erleichtert – und ich bin bei der letzten Lektion meines Buches angekommen (aber noch nicht am Ende ;-)
Polydorus certior factus de morte Caesaris in tablinum Ciceronis irrupit iterum iterumque dicens:
Nachdem Polydorus über den Tod Cäsars benachrichtigt wurde, stürmte er in Ciceros Zimmer und sagte immer und immer wieder:
»Caesar mortuus est, occisus est in senatu!«
»Cäsar ist tot, er wurde im Senat umgebracht!«
Cicero quod ubi audivit, exclamavit:
Sobald Cäsar dies hörte, rief er aus:
»Iucundissimus nuntius mihi venisti!
»Das ist die beste Nachricht, die du mir überbracht hast!
(venire + Dativ = überbringen, oder?)
Magno mihi gaudio est mors tyranni!
Der Tod des Tyrannen erfreut mich sehr!
Iustissimis de causis is interfectus erat, qui dominus noster esse concupiverit idque perfecerit.
Aus gerechten Gründen / zu Recht wurde der(jenige) getötet, der begehrte, unser Herr zu sein und dieses (auch) durchsetzte.????
Is, qui legum libertatisque interitum probavisset, a libera civitate perferendus non erat.
Er, der den Niedergang der Gesetze und der Freiheit gebilligt hatte, wurde vom Staat / der Gemeinschaft nicht ertragen / geduldet.
Nunc libertas, nunc ius, nunc leges redeunt.
Nun kehren die Freiheit, die Gerechtigkeit und die Gesetze zurück.
Nunc dicere possum, quid sentiam!«
Jetzt kann ich (wieder) sagen, was ich denke!«
Re: Cicero – ein bisschen froh
Klaus am 30.10.15 um 15:54 Uhr, überarbeitet am 30.10.15 um 15:55 Uhr (Zitieren)
1.Standardsprachlich muss im Deutschen bei „nachdem“ die Zeitenfolge beachtet werden: Wenn der Hauptsatz im Präsens steht, steht der Nebensatz im Perfekt. Wenn der Hauptsatz im Präteritum oder Perfekt steht, steht der Nebensatz im Plusquamperfekt
2.
nuntius hier= Bote
Als sehr willkommener Bote bist zu mir gekommen/kamst zu mir.
Polydorus certior factus de morte Caesaris in tablinum
Ciceronis irrupit iterum iterumque dicens:
Nachdem Polydorus über den Tod Cäsars benachrichtigt worden ist,
stürmte er in Ciceros Zimmer und sagte immer und immer wieder:
Cicero quod ubi audivit, exclamavit:
Sobald Cäsar dies gehört hatte, rief er aus:
»Iucundissimus nuntius mihi venisti! Als ein höchst erfreulicher Bote bist du mir/zu mir gekommen.
Iustissimis de causis is interfectus erat, qui dominus noster esse concupiverit idque perfecerit. Aus überaus berechtigten Gründen war er ermordet worden, der/weil er begehrte, unser Herr(scher) zu sein und dieses (auch) durchsetzte/erreichte/schaffte.
Is, qui legum libertatisque interitum probavisset, a libera civitate perferendus non erat.
Er, weil er /der den Niedergang der Gesetze und der Freiheit gebilligt hatte, durfte von einem freien Staat / der Gemeinschaft nicht ertragen / geduldet werden
Tibi quidem permittere non possum, ut hac in sententia aliquid omiseris. Verbum „viel“ supplendum esse mihi videtur.
Utinam paulo severior fias, mi adlate optime et nimis clemens ac indulgens !
Num clementiam Caesaris imitari vis ?
Cave autem, ne clementia diminuta in eius crudelitatem incidas nec „discipulorum terror“ fias! Id quidem numquam eventurum esse mihi persuasi. Huic rei nimis humanus es. ;)