Latein Wörterbuch - Forum
Trauungsbuch 1835, Loretto, Burgenland — 922 Aufrufe
Heinz Zieglmayer am 6.11.15 um 20:06 Uhr (Zitieren)
Liebe Lateiner!
In dem obigen Buch habe ich zwei Eintragungen gefunden, die ich größtenteils entziffern konnte. Ein Teil davon war für mich als Nichtlateiner nicht lesbar und dafür bitte ich um Eure Hilfe. Die entsprechenden Stellen sind aus den Bildern in den tiefer stehenden Links einsehbar.

http://www.directupload.net/file/d/4152/ej2267ht_jpg.htm

und weiters

http://www.directupload.net/file/d/4152/hs6qxqsd_jpg.htm

Besten Dank im Voraus für Eure Mühe und liebe Grüße
Heinz
Re: Trauungsbuch 1835, Loretto, Burgenland
Kuli am 6.11.15 um 21:47 Uhr (Zitieren)
Im ersten Bild lese ich:
Fran: Sal: Paijr Parochus Copulati praehabita Dimissione pro parte sponsi
„... Pfarrer“ „Verheiratet, nachdem die Dimission* für die Seite des Bräutigams erteilt worden ist.“

* Wikipedia: „Im Kirchenrecht bezeichnet man als Dimission unter anderem die ‚Entlassung‘ (Ermächtigung) eines Pfarrangehörigen zur Heirat in einer anderen Gemeinde. Die Heiratserlaubnis des Heimatpfarrers nennt sich entsprechend Dimissoriale (‚Entlassschein‘).“


Im zweiten lese ich:
Andreas Braunmüller colonus Lametensis et Hans (?) Carolus Pongratz Lapicidarum magistrorum viennensium Rationum Quater (?) Laureti (?) Idem Parochus
„A. B. Bauer aus ... (das portugiesische Lamego ist wohl nicht gemeint) und H. C. P. ...“ „Derselbe Pfarrer“

Lapicidarum magistrorum viennensium heißt „Wiener Steinmetzmeister“ im Gen. Plur. Das übrige kann ich nicht deuten.
Re: Trauungsbuch 1835, Loretto, Burgenland
filix am 6.11.15 um 22:14 Uhr (Zitieren)
Ich lese beim zweiten Eintrag:

„Andreas Braunmüller colonus Lauretensis et D<om>inus Carolus Pongratz Lapicidarum magistrorum viennensium Rationum Exactor Laureti“

„A. B., Landwirt (wobei “colonus„ oft schlicht Einwohner heißt) in Loretto und Herr C. P., Buchhalter (exactor rationum) der Wiener Steinmetzmeister, in Loretto.“
Re: Trauungsbuch 1835, Loretto, Burgenland
Kuli am 6.11.15 um 22:26 Uhr (Zitieren)
Das sieht doch schon deutlich besser aus :-)
Re: Trauungsbuch 1835, Loretto, Burgenland
Heinz Zieglmayer am 7.11.15 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Lieber Kuli, lieber filix!

Besten Dank für Eure Übersetzung die sicher zutreffend ist. Mir war nur die Funktion des Wiener..... nicht klar, da Loretto am Leithagebirge liegt und dort viele Steinmetze tätig waren und noch sind. Der Vater der jeweils heiratenden Kinder war selbst Steinmetzmeister.
Bei der zweiten Ehe kam der Bräutigam aus dem Nachbarort (damals Ungarisch-Prodersdorf) und deshalb der von mir nicht lesbare Zusatz des Pfarrers in Loretto.
Nochmals besten Dank und liebe Grüße
Heinz
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.