Latein Wörterbuch - Forum
Quote aus Walter Mitty — 1453 Aufrufe
Simon am 12.11.15 um 20:18 Uhr (Zitieren)
Was heisst zu Latein:

„Schöne Dinge fragen nicht nach Aufmerksamkeit“

Oder

„Schönheit fragt nicht nach Aufmerksamkeit“


Es wäre sehr nett wenn mir das jemand übersetzen könnte, da es vielleicht in Form eines Tattoos wiedergegeben werden könnte :-)

VIELEN DANK schon im Voraus !

LG
Re: Quote aus Walter Mitty
Klaus am 12.11.15 um 20:43 Uhr (Zitieren)
Vorschläge:
Res pulchrae audientiam non rogant.
oder:
Pulchritudo audientiam non rogat.
Re: Quote aus Walter Mitty
proponens am 12.11.15 um 20:46 Uhr (Zitieren)
Res pulchrae animi attentionem non desiderant.

RES PULCHRAE ANIMI ATTENTIONEM NON DESIDERANT (Antike Schreibweise)

Pulchritudo animi attentionem non desiderat.

PVLCHRITVDO ANIMI ATTENTIONEM NON DESIDERAT


Ad Klausum:
audientia richtet sich wohl v.a. auf die auditive Wahrnehmung.
Re: Quote aus Walter Mitty
Klaus am 12.11.15 um 21:07 Uhr (Zitieren)
@Simon: Dem proponens ist zuzustimmen, nimm einen seiner Vorschläge!
Re: Quote aus Walter Mitty
filix am 12.11.15 um 23:41 Uhr (Zitieren)
Auf „attentio animi“, d.h. geistiger Anspannung, Konzentration usf. liegt bei diesem Zitat wohl kaum das Hauptaugenmerk. Es handelt sich vielmehr um die Art von Aufmerksamkeit, die nach Ovid aufgeputzte Theaterbesucherinnen erheischen: „spectatum veniunt, veniunt ut spectentur ipsae“ (Ars am. I, 99)
Re: Quote aus Walter Mitty
proponens am 13.11.15 um 7:25 Uhr (Zitieren)
Auf „attentio animi“, d.h. geistiger Anspannung,


Ich sehe das ganz anders:
Dinge, die an sich schön sind (Kunst, Musik, Malerei etc.) - und die sind hier wohl gemeint, sprechen den animus (im Gegensatz zum corpus) an . Deshalb richtet sich der (gesunde) animus automatisch ( „nicht gefragt“)
auf sie. Sie wollen Aufmerksamheit nicht krampfhaft erzwingen, weil sie es nicht nötig haben im Gegensatz zu Ovids aufgedonnerten Theatertussis.
attentio animi ist weit mehr als nur geistige Anspannung, Konzentration o.ä. , zumal animus das gesamte seelisch-geistige Wesen des Menschen („Innenleben“) meint.
Ästhetik läuft stets über den animus, auch in den Fällen, die zu „ körperlichen Konsequenzen“ führen können.
Re: Quote aus Walter Mitty
proponens am 13.11.15 um 8:34 Uhr (Zitieren)
Weiterer Vorschlag:

Pulchritudinis non interest, ut percipiatur.

(Der Schönheit kommt es nicht darauf an/ist es nicht wichtig , dass man sie wahrnimmt.)
Re: Quote aus Walter Mitty
filix am 13.11.15 um 10:19 Uhr, überarbeitet am 13.11.15 um 10:19 Uhr (Zitieren) II
Deine private vorkantische Theorie der ästhetischen Wahrnehmung lässt zwar tief blicken, insbesondere dort, wo gleich einmal das Gesunde vom Kranken geschieden wird, ändert aber nichts am Einwand. Das Originalzitat stellt ganz eindeutig auf das ab, was „spectare“ bei Ovid ausdrückt, ein neugieriges Betrachten der schönen Erscheinung:



"Sean O’Connell: They call the snow leopard the ghost cat. Never lets itself be seen.
Walter Mitty: Ghost cat?
Sean O’Connell: Beautiful things don’t ask for attention."
Re: Quote aus Walter Mitty
Klaus am 13.11.15 um 10:34 Uhr, überarbeitet am 13.11.15 um 10:38 Uhr (Zitieren)
Wie wäre es mit den Kompromissvorschlägen?:

Pulchritudinis non interest, ut spectetur.
Pulchritudo non rogat spectationem.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.