Hallo,
Ich suche eine korrekte Übersetzung auf Latein, der Satz soll für ein Kind stehen, das stark, mutig, stolz usw wie ein Löwe ist. Kann ich ANIMUS LEONIS schreibe cor leonis möchte ich nicht benutzen. Bitte um Hilfe.
Mit freundlichen Grüßen
Marti G
Hallo Klaus,
Danke für die schnelle Antwort, wie sicher bist du dir, dass das so Latein sprachlich korrekt ist ? Es sollte nicht einfach zusammen geworfen sein. Bist du Latein Lehrer ?
Re: Löwenmut, mutig wie ein Löwe
ONDIT am 19.11.15 um 11:06 Uhr, überarbeitet am 19.11.15 um 11:08 Uhr (Zitieren)
Similis factus est leoni in operibus suis,
et sicut catulus leonis rugiens in venatione,
1Macc 4,3
leoni similis---> löwengleich
Re: Löwenmut, mutig wie ein Löwe
Klaus am 19.11.15 um 11:39 Uhr, überarbeitet am 19.11.15 um 14:24 Uhr (Zitieren)
Ich bin kein Lateinlehrer. Dass catulus leonis ( das Junge/ das Kätzchen des Löwen) belegt ist und nicht von mir „zusammengeworfen“, siehst du in dem Link zum Wörterbuch. Dort steht „catuli leonis“= die Jungen des Löwen. Das wäre die Mehrzahl (Plural). Die Einzahl (Singular) lautet catulus leonis.
Ondit hat dir auch eine Belegstelle geliefert. Du kannst gerne weitere Kommentare und Vorschläge abwarten.
ich wollte nicht unhöflich sein, also bitte nicht falsch auffassen ich nehme es halt genau deswegen bin ich hier. Doch meine Frage war mehr auf das ( animus Leonis ) gerichtet. Danke !
Lieber Martin G, Du kannst beruhigt dem Vorschlag von Klaus vertrauen.
Und falls Dich Bibelzitate nicht stören, hier ein Link für weitere Belegstellen: