Latein Wörterbuch - Forum
DEBILE IUGUM — 920 Aufrufe
Rudolf Gruber am 26.11.15 um 10:26 Uhr (Zitieren)
Ovid, ex Ponto 3, 1, 68:

fac tu sustineas debile sola iugum

wieso ist das iugum debile? (Kline: wavering yoke)
Re: DEBILE IUGUM
suspicans am 26.11.15 um 10:37 Uhr (Zitieren)
Enallage ?
Re: DEBILE IUGUM
Rudolf Gruber am 26.11.15 um 11:05 Uhr (Zitieren)
könnte sein, vllt. tu debilis od. mihi debili?

danke!!
Re: DEBILE IUGUM
filix am 26.11.15 um 11:09 Uhr (Zitieren)
Metonymie - „iugum“ bezeichnet hier bildlich nicht nur das Gespann, das sich im Geschirr findet, sondern, da die Aufforderung an Ovids Frau ergeht, auch die eheliche Beziehung der beiden. Beides kann so verstanden „debile“ sein.
Re: DEBILE IUGUM
Kuli am 26.11.15 um 11:30 Uhr (Zitieren)
Zur Erläuterung vielleicht noch: Wenn in einem Gespann ein Zugtier ausfällt, dann gerät das Joch, das von beiden getragen wird, aus dem Gleichgewicht, wird debile. Der Vergleich der Ehe bzw. Liebe mit einem Joch, das zwei Menschen zu einem Gespann verbindet, ist redensartlich im Lateinischen.
Re: DEBILE IUGUM
Rudolf Gruber am 26.11.15 um 11:57 Uhr (Zitieren)
dankedanke!!!
Re: DEBILE IUGUM
assinapians am 26.11.15 um 12:30 Uhr (Zitieren) I
Das Joch der Ehe ist so schwer, daß man zwei Personen braucht, um es zu tragen – manchmal drei.


Wer könnte der/die Dritte sein ? Der/die Geliebte ? :)
Re: DEBILE IUGUM
Klaus am 26.11.15 um 12:40 Uhr (Zitieren)
@assinapians: Du könntest Recht haben:
Das Geld, das Alexandre Dumas mit seinen Werken verdiente, gab er jedoch mit offenen Händen für seine Mätressen und große Feste aus. Bei seinem Tod im Jahr 1870 war er bankrott und lebte verarmt bei seinem Sohn.
Re: DEBILE IUGUM
subiugatus am 26.11.15 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Ehe mancher den Braten roch,
war er bereits unterm Ehejoch.
Hätte er ihn nur früher gerochen,
hätte er nie ein Herz gebrochen.
Doch einmal unters Joch geraten.
vergeht gar die Lust auf Schweinebraten.
Was für den Junggesellen einst Genuss,
gereicht dem Ehemann nun zum Verdruss.
Ja, so ist das mit der Ehe,
weiland´ge Liebe tut am Ende wehe.

@Klausum:
Tua versio Lat. exspecatur. :))
Re: DEBILE IUGUM
Klaus am 26.11.15 um 13:56 Uhr, überarbeitet am 26.11.15 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von subiugatus am 26.11.15, 13:49@Klausum:
Tua versio Lat. exspecatur. :))


Fortasse alio in loco, hic timeo philologos regemque.

Fortasse rex noster instrumentum (Beleg) pro illis verbis Alexandri inveniet.
Re: DEBILE IUGUM
subiugatus am 26.11.15 um 14:03 Uhr (Zitieren)
timeo philologos regemque.


Alio in filo negasti te ex regiphobia laborare ? Nonne verum dixisti ? :))
Re: DEBILE IUGUM
Klaus am 26.11.15 um 19:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von subiugatus am 26.11.15, 14:03ex regiphobia laborare


Interdum laboro.
Re: DEBILE IUGUM
Klaus am 26.11.15 um 19:22 Uhr (Zitieren)
@Georg Lohmeier:

De rege huis fori agitur.
Re: DEBILE IUGUM
Georg Lohmeier am 26.11.15 um 19:37 Uhr (Zitieren)
Mihi quidem nulli reges nisi Bavari momenti sunt. :))
Noster rex meo Ludwigo Secundo numquam antecedat !
Re: DEBILE IUGUM
Klaus am 26.11.15 um 19:56 Uhr (Zitieren)
@Georg Lohmeier. Exne caelo scribis? Te decesisse hoc anno ineunte putavi.
Re: DEBILE IUGUM
Georg Lohmeier am 26.11.15 um 20:00 Uhr (Zitieren)
E caelo Bavaro iuxta Ludwigum sedens scribo. Modo „modum cervisiae“ bibimus et „in te ad-pulsavimus“. Prosit, Klause optime ! :))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.